Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
Хотя он так сказал, [Петр Бэрбэкин] туда пошел. Дойдя туда, в шиповник прыгнул. Тогда червь-травинка* прыгнул на [рядом] сто ящее дерево. Обвил его*. [Петр Бэрбэкин] лежит, видит: червь нику да не уходит, ждет. Тогда опять лег, полежал и уснул. Так сколько-то дней лежал. Червь-Оплетай* все сидит, обвивши дерево. 18 Однажды Петр Бэрбэкин видит: червя нигде нет. Посмотрел тогда, что здесь есть. Видит: озеро. Все увидел, [и] лодку с веслами. «Вот бы на лодке уйти», — говорит. Выбраться из шиповника все-таки боит ся. Собрал ветки шиповника Пока ходил собирал, из-под дерева опять появился Оплетай. Сказал: — Сидишь, [а] я их смахну в сторону*. Они разлетятся. Я на тебя верхом сяду. Я тебя здесь высушу! От того, что надоело сидеть, сказал Оплетай: — Ты чего на земле боишься? На это Петр Бэрбэкин сказал: — Я боюсь еды, которая называется сметаной, жирного мяса, одеяла из заячьих шкур. Оплетай сказал: — Я это найду! Я тебя оттуда вытащу, ты оттуда выбежишь! Принес еду, стал бросать. Петр Бэрбэкин крича, будто умирает, извивался, катался. Увидев это, Оплетай обрадовался: — Так тебе, умирай! Тогда Петр Бэрбэкин взял одеяло из заячьих шкур, укрылся им, лежал так, ел и заснул. Оплетай это увидел и говорит: — Вот умирает, пусть так и будет! Оплетай обрадовался, стал ходить туда-сюда, [опять] появлялся. Еще еду бросал, следя, когда Петр Бэрбэкин умрет. 19 Петр Бэрбэкин решил бежать: собирая ветки шиповника, стал носить [их] к лодке. Один раз, укрывшись ветками шиповника, по шел к лодке. Быстро сел, оттолкнулся, поплыл. В озерном заливе была дыра*, туда направился. Едва успел [отплыть], послышался крик Оп летая. Кричит: — Убежал от меня, обхитрил! Ты страшно хитрый человек. Я замучил многих людей. «Тебя сейчас замучу, убью», — я говорил. Не смог. Ты убежал! Я с этим остался. Ты туда пошел, думаешь, далеко уйдешь? Тебе не спастись! Иди, иди, посмотрим, как у тебя получит ся*, — сказал.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2