Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— Хочу увидеть земли. Разве я всегда буду жить один? С одеж дой мучение, всегда голодаю. Не видишь [разве] — не могу вырасти. Меня притесняла тетя, из-за этого не смог вырасти. 7 Чайлэру долго не отвечал, только почесывал себе голову. Нако нец сказал: — Что скажу — ладно, отправляйся. Сколько лет будешь ходить? — Если буду жив, три года похожу. — Своей тете сказал: «Сшей мне три [пары] кулубэ». 8 Тетя сшила три [пары] кулубэ. Затем Хабанга взял себе еды на дорогу. После этого ушел, просто зашагал по тундре. У него было копье. Хабангу было видно весь день*. Его тетя со смехом заходила [в дом]: — А-ха-ха! Человек, ушедший за невестой, еще виден! — Ты не знаешь, Хабанга — человек, который дойдет до ушей многих людей*, многие люди услышат [о нем]. Он неплохой человек. Лучше подумай, как будешь жить дальше. Как будете жить после моей смерти? Мальчик все равно вспомнит, как он рос*. 9 Хабанга ушел. В пути встретил людей. Старик сказал: — Кто ты? Откуда пришел? — Меня зовут Хабанга, я пришел с севера. — Чей ты сын? — У меня нет отца. Меня воспитал Чайлэру. — Э, Чайлэру, я слышал, искусный охотник. Зачем ты пришел, сынок? — Э, — говорит Хабанга, — хожу в поисках жены, дедушка. — Сынок, здесь остановись. У меня две дочери. 10 Потом вошли в чум Накормили, напоили своего гостя. Старик своей старшей дочери говорит: — Эней , у меня к тебе разговор. — Что, отец? — Не позвать ли этого человека тебе в мужья? — Эргэ! — сказала тут дочь. — Разве я живу для того, чтобы выйти замуж за такого человека?! Сказав так, девушка даже плюнула. 11 Немного погодя старик сказал своей младшей дочери: — Аайбуоу хочу сказать тебе слово. — Что, отец? — Не взять ли этого человека тебе в мужья?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2