Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

Хозяин яранги сказал: — Ну-ка, накормите [его]. Где твоя доха? — Моя железная доха у моей жены. 5 Вот вынули еду. Посуду поставили только перед ним. Эдилвей тогда сказал: — Вы хотите отправить меня [в другой мир], хотите убить, по­ этому я один есть не буду. — Ну что ж, все поедим, ставьте посуду, — сказали. Вот расселись вокруг очага. Эдилвей взял один [кусок] мяса. Хо­ зяин яранги говорит: — Давайте-ка ешьте. 6 Только начали есть, Эдилвей, схватив свою шкуру, прыгнул [к выходу]*. У выхода стояли два человека с копьями. Эдилвей швырнул шкуру через выход — они ее прокололи. Он проскочил низом*. 7 Вот так и убежал. Бросились за ним. Один человек был резвым, оказывается. Не догнал Эдилвея. Эдилвей, убегая, с высокого увала перепрыгнул Большую Чукочью. Тот чукча, прыгнув, в воду упал, не достигнув [места], куда прыгнул Эдилвей. Пока тот чукча поднимал­ ся, [Эдилвей] далеко ушел. Далеко уйдя, спрятался в расщелине. [Чук­ чи] прошли над ним. Эдилвей бросился за ними. Когда догонял, сво­ им ножом с обломанным концом перерезал горло — [всех] убил. Вот, уничтожив всех, догнал самого быстроногого. У того чукчи было ко­ пье. Он оглянулся назад — Эдилвей! Сел. Сказал: — Убей меня сидящим. — Не стану тебя убивать, пусть твой отец увидит оставленную мною метку, — сказав, отрезал ему кончик уха*. 8 Так постоянно воевали. [Чукчи] были не в силах убить Эдилвея. Эдилвей сказал: — Вот и не пытайтесь меня убить, иначе всех вас убью. Те люди со своими оленями ушли в сторону моря. 9 Настало лето. Как-то Эдилвей бродил по берегу моря. Бродил, на­ шел [старую] стоянку. Там лежал полоз [от нарты], юкагирский полоз. Сказал: «Моего человека увезли, оказывается, погонюсь [за ними]!» 10 Вот погнался. Догнал их за Индигиркой. Свою [железную] доху, лук оставил в тундре. Когда приблизился к жилищам, выскочили люди. Смотрят на него. Бросились на него, говоря: — Пришел? Видит: они без орркия, ничего нет, людей же много. Окружив его, схватили. Повалили, связали веревкой. Потом, как мертвеца, при­ вязали к грузовой нарте* — так, чтобы он не мог и шевельнуться.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2