Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— Если так, пойдем к твоей родне. — Погоди-ка, подожди меня здесь, отнесу воду. Скажу, что ухожу. 55 Воду отнесла. Войдя [в дом], жестами показала: — Ухожу. — Не уходи, — говорят. Не слушается. Старик сказал: — Темнеет, куда пойдешь? Иди завтра. 56 Не послушалась, собралась уходить. Поклонилась старику и ста рухе. Вышла. Вслед за ней вышли старики. Старуха дала связку юко лы, старик дал нанизанную на талину сушеную рыбу. Старуха дала [также] обувь, малахай, рукавицы, старик дал посох. 57 Вот пошла она вверх по реке, вдоль тальников. Когда отдалилась от дома, подошел медведь. Баба сказала: — Дедушка, поешь. 58 Отдала ему рыбу — все съел. Отдала юколу. Медведь сказал: — Понадобится еще и на следующие дни, отложи. 59 Вот пошла она с медведем. Все время отстает. Вот медведь ска зал: — Уж лучше садись на меня верхом. Идут днем и ночью, нигде не останавливаясь. Останавливались только поесть. Потом опять идут. 60 Как-то раз жена Эдилвея сказала: — Ты устал, я устала. Почему мы не останавливаемся ночью? — Мне скоро ложиться спать*, мне дом надо сделать, моя жена толком не сделает. Поэтому тороплюсь. Твои люди еще далеко. 61 Вот у самого медведя силы кончились. Показал свои лапы — все в крови. Сказал: — Эней, сил моих больше нет. Если покажу тебе, где твоя роди на, доберешься ли? Подожди меня здесь немножко, пойду поищу нам еды. Отдохни здесь. 62 На другой день пришел: — Нашел для нас еду, — говорит. Пошли туда — оказывается, убил дикого оленя. — От этого ты возьми себе на еду, [остальное] я зараз съем.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2