Мифы, сказки, предания манси (вогулов). - 2005. (Т. 26.)

58. Асыӈ-Тēрыӈ-Мēӈкв-Пыгрись (Менкв-Мальчик-С-Болячками-Короста- ми). Зап. Е.И. Ромбандеевой от матери Марии Дмитриевны в 1959 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составителя. — Публ. впервые. 2 — ..мутра... (...колдовством...) — заимств. из рус. яз. «мудрость, колдовство». 3 — ...Хатль хальты ям кйшием, эт хальты ям кāшием... (...Хорошее у меня веселье,чтобыденьскоротать,хорошееу меня веселье,чтобыночь скоротать...) — фраза произносится мальчиком по-хантыйски. 8 — ..лэлыгтаукве... (..играть-гавораживать) — завораживать игрой на му­ зыкальном инструменте. 3 — Весь их дом просто сотрясается (Коланл акваг нас нЯнярйлы) — букв.: «расходился, разбушевался». Аналогично рус.: «ходуном ходит». 6 — Мывесьлес обнимаем... (Мāн воракваг сыныгтылум...) — метафора: весь лес в руках менквов. — Наши сердца добольшогопальца[ноги] дошли (Мансыманувяныгпаятульб- вылн та ёхтыгпасыт) — идиоматическое выражение, аналогичное рус.: «сердце в пятки ушло». 7 — Берестяную-Посудинку... (Сāс-Злюмпӯт...) — букв.: «берестяной склеен­ ный котелочек». В такой посуде из бересты в форме воронки манси подогревают серу для ее размягчения. Мальчик-Менкв использует ее в виде маски. 10 — ..сердце еговотсовсемразорвется(...сыме акваг тый вовтамас) — букв.: «сердце его всюду истончилось». 12 — ...дикуюкошку... (...воркати ...) — рысь. — ...дикуюсобаку... (...вор āмп...) — одно из названий волка. 14 — Внучек, что валяешься ? (Апыгкве, манарн поварттāлэгн?) — в бл. 14 возникает неясность в действиях персонажей из-за обращения «внучек». В сказке так называют Мальчика-С-Болячками-Коростами, однако здесь имеется в виду упав­ ший от испуга менкв. 59. Амплэг люлит ёрныт (Ёрныт ростом с собачий хвост). Зап. Е.И. Ромбан­ деевой от матери Марии Дмитриевны в 1959 г. в д. Хошлог (Хбслох). — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составителя. — Публ. впервые. 1 — ...Тбрум турман вāрыглāсыс (... Торум устраивал мрак) — в этом тексте сохранились отголоски мифа о «мраке небесных сил». См. [62, с. 41]. 2 — Хум махум... (Мужчины..) — букв.: «люди мужского пола». 60. Аяс-ōйка (Аяс-Ойка). Зап. Е.И. Ромбандеевой от матери Марии Дмитри­ евны в 1959 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составителя. — Публ. впервые. 1 — ...няцра... (...сильный...) — 1) твердый, неумолимый (о человеке), 2) проч­ ный (о стали), 3) сильный (о ветре). — Хбльи.. (...лишнюю...) — в знач.: продукты, взятые в дорогу, про запас. 2 — ...сбпас... (... запасную ...) — рус. заимств. — ...сякырлэгын (...умрешь) — букв.: «околеешь, скорчишься». 3 — ..осомхатас (...непогода...) — в знач. «беспросветное ненастье».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2