Мифы, сказки, предания манси (вогулов). - 2005. (Т. 26.)

живота», т.е. богатая рыбой речка. Название имеет смысловое содержание: на этой речке себя обязательно прокормишь. Это приток реки Ляпин (Сакв-Я). 3 — ...верста... (....верст) — заимств. рус слово. — Август... — исполнитель назвал месяц по-русски, ср. манс: вōртурэтнос — букв.: «месяц лесного озера» (в этом месяце ловят карасей в лесных озерах). — ...пёсёвыл... (...бечевую...) — заимств. рус слово. 10 — ...нур ёхтуцкве... (...отомстить...) — букв.: «вернуть зло», т.е. «мстить». — ...Хōнт-Тōрум-Ōӣка... (...Хонт-Торум-Ойка) — самый почитаемый у манси дух-покровитель, букв.: «Господин эпохи войн». Его символическое изобр^кение хранилось в д. Мувынтес за домом И.П. Ромбандеева, его нельзя было хранить в доме, так как он не домашний дух-покровитель. 1 — Их деревнюразграбили... (Пāвланл парсялтавес...) — букв.: «их деревню вытрясли». 3 — ...обской жир... обской хор... (...āс вōй... ас хор...) — обской жир означает рыбий жир из ценной обской рыбы (муксун, осетр, стерлядь); хор — это ценная рыба, отделенная от костей, высушенная на ветру и затем прокопченная. — ...в сентябре (...сӯкр этпост...) — исполнитель называет месяц по-мансий- 6 — ...родилсяу них сын (...ньи кāтн паттысыг) — букв.: «сына на руки уро­ нили». 9 — ...скальп... (Пуӈксоватēтэ...) — букв.: «его дорогую кожу с головы». Пуӈксоватēтэ — сложное слово, состоит из компонентов: пуцк ‘голова’; сов ‘кожа’, ‘шкура’; те — ласкательный суффикс со знач. «милый, дорогой»; тэ — посессив­ ный суффикс со знач. «его». 46. [Мувыцтес пāвыл хӯрмит суе, хӯрмит ляцхе] ([Третий слух, третья весть о деревне Мувынтес]). Зап. Е.И. Ромбандеевой от Егора Семеновича Овесова в 1959 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составите­ ля. — Публ. впервые. 1 — ...нюлтыл лāтыц вис (...клятву дал) — букв.: «клятвенное слово взял». 2 — ...надтридцатьюзауральскими виклынами (...нёртапалват виклыд...) — вероятно, виклын восходит к слову «викинг». Изображения виклынов манси выру­ бают из дерева и делают их носы всегда длинными и большими, в отличие от изоб­ ражений своих покровителей. — ...зимнююдеревню... Летняяжедеревня., (...тэлы нāвлэ... Туи пāвлэ...) — зи­ мой манси живут в деревне, которая стоит в лесу, летом же переезжают в деревню на берегу реки. 4 — ...Хальпуса... (...Хāльпус...) — от холь ‘береза’, -м — суффикс обладания, ӯс ‘город’ — название с. Березово, букв.: «Березовый город (городище)». 47. [Мувыцтес пāвыл нилыт суе, нилыт ляцхе] ([Четвертый слух, четвертая весть о деревне Мувынтес]). Зап. Е.И. Ромбандеевой от Егора Семеновича Овесо­ ва в 1959 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив соста­ вителя. — Публ. впервые.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2