Мифы, сказки, предания манси (вогулов). - 2005. (Т. 26.)

— Каткас (Каткас) — Каткас ‘маленькая птичка’. 2 — Сёвал лōхныл... (...из-за чувала...) — пространство между очагом-чувалом и стеной дома. 2 — ...среднюю дочь (Котьль āгитēн..) — в прошлом, до крещения, у манси не было личных имен, они обращались друг к другу, используя родственную терми­ нологию, а также возрастные и половозрастные термины. 3 — ...рыжую шкурку [белочки]... (...выгыр лщ ынсов..) — шкурка рыжей бел­ ки считается некачественной, нетоварной. — Аевочка молчит (Āгирись сӯптāл, нēлмтāл) — букв.: «Девочка без рта, без языка». 27. Мāтāпрись мōйт (Сказка о Мышонке). Зап. Е.И. Ромбандеевой от мате­ ри Марии Дмитриевны в 1960 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Публ^ [40]. 4 — Пāг ййен, пор вит аен! (Иди на берег, попей ухи из икры!) — букв.: «ик­ ряную воду попей». 1 — По далеким землям отправился, по близким землям отправился (Хоса мā хосаг минмьитастэ, вāти мā вāтииг минмыгтастэ) — букв.: «в далекие зем­ ли долго ехать поехал, в короткие земли коротко ехать поехал». 2 — Аедушка, дедушка! (Аким ōйка, аким ōйка!) — дети любого взрослого мужчину называют аким ōйка ‘дедушка’. Такое обращение считается хорошим то­ ном. Кроме этого дети видят, что кто-то плывет, значит, это из взрослых, поскольку детям не разрешают одним плавать на лодке, боясь, что они утонут. Манси не умеют плавать, потому что северные реки холодные. 5 — ...к длинной чашке... (ōвлы ӈ āньи.) — деревянная продолговатая посуда для мяса и рыбы. На середину этой посуды наливали уху или бульон, подсаливали и обмакивали в него мясо или рыбу, которые клались по краям посуды. — Принесите корень, принесите корень! (Тар тотэн-а, тар тотэн!) — здесь имеется в виду корень кедра. Обработанным прочным корнем кедра закрепляли детали лодки, рыболовные снасти, изготовленные из древесины. Это насмешка над мышонком, якобы его шкурка такая толстая, что необходимы шило и корень, что­ бы зашить животик. 28. Сōврукве хāӈхай ур вāтат (Зайчик на краю осокового бугра). Зап. Е.И. Ромбандеевой от матери Марии Дмитриевны в 1959 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Публ.: [41]. 6 — Тёр мāнь нēсы мāтāпрись... (Такая маленькая воображала-мышка,.!) — выражение, редко употребляющееся в речи. — ...сурум сӯнтан... (...ходы-выходы..) — сурум сӯнт ‘отвердевшее отвер­ стие’ — выход для дыма из землянки, оно обычно расположено посередине потол­ ка, а очаг — напротив его, посередине пола. 1 — ...из-за твоей собственной жадности (...нацти нЯлыӈ сдргын паттат) — букв.: «из-за собственного собачьего жадного живота».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2