Мифы, сказки, предания манси (вогулов). - 2005. (Т. 26.)

14. Тōрум лāвум акв нуса (Бедный человек, определённый Турумом). За Е.И. Ромбандеевой от матери Марии Дмитриевны в 1958 г. в д. Хошлог [Хōслōх). — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составителя. — Публ. впервые. 10 — Тавул ювле хӯнтлас, ювле номсас (Он, наверное,мысленно все прислу­ шивался к дому,думал о доме ) — букв.: «он, вероятно, в обратную сторону прислу­ шивался, в обратную сторону думал» — герой мысленно был дома, мыслями не отрывался от дома. 1 — Возвращаясь... ( Ювле ёмиматэ...) — букв.: «шагать, идти домой». — ..хотья ираздетый... {...аквагмаснутыц хōтпа хунь длы...) — букв.: «Разве везде одетый человек живет» — выражение, распространенное в устной речи носи­ телей языка. — ...берестяной котелок сделал (...сāс элюмпӯт вāрыс ) — берестяная посуда часто используется охотниками, так как ее просто изготовить, она не протекает и в ней можно что-либо подогреть у костра. — ...укрылся с головой... {...пуцте, саме мāнюмтас...) — букв.: «завернул голо­ ву, глаза» — устойчивое поэтическое выражение, распространенное в фольклорных произведениях. 2 — ...не поевши... {...мōлхōтал тэм рēгēтал...) — букв.: «духом вчераш­ ней еды» — идиоматическое выражение, часто употребляющееся в речи носителей языка. — ...шкурки-нюранэ... {...сованэ-нюранэ...) — нюранэ ‘шкура целиком’. Она со­ стоит из шкуры с туловища зверя, с лапками, головой, хвостом. 3 — ...долго надо идти {...лувыӈ сāтминымēн , нёвлыӈ сāт минымēн ) — букв.: «костлявую неделю идти, мясистую неделю идти». Также см. коммент. 12 к тек­ сту 13. 7 — По божьей бумаге... ( Сōрни лāвум нЗпак тармыл..) — на снегу, как на бумаге, остаются следы всех существ. В фольклорных произведениях часто объекты природы называются божьими, сотворенными высшим Торумом. — ...нет никакого стука,нет никакого звука {...акваг палиӈ суй āтим,нēлмыц суй āтим ) — букв.: «нет никакого звука для уха, нет никакого звука языка» — идиома со знач. «полная, мертвая тишина» широко употребляется в фольклорных произведениях — см. коммент. 9 к тексту 13. 12 — ...плакать будет, даже слез не выдавит {..лнъ тах люньси, люньсе ат нэглы) — без слез плакать, т.е. плакать так горько, что уже слезы не показываются. — Сильно... голодать будет {Сыме этгалацквс патаве ) — букв.: «сердце его будет хотеть есть». — Когда-нибудь в будущемумрет прямона своих лыжах (Ёсаалаге тарм тах мат поратрагаты ) — букв.: «свалится на верх своих лыж». 13 — ...пастушьихсобак... {...сāлыāмпыт...) — букв.: «оленьи собаки» — ста­ да оленей охраняются лайками, которые являются незаменимыми помощниками пастухов. Собаки пригоняют оленей домой, следят, чтобы они не выбивались из стада, защищают от волков. 14 — ...дурные мысли... {...пори номт...) — букв.: «кривые мысли». 15 — ...спустились [...вдеревню ] {...вāглысыг нāлув) — герои сказки с оленя­ ми приехали из места кочевья в деревню, где люди живут оседло. Обычно манси селились по берегам рек или больших озер, где есть рыба.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2