Мифы, сказки, предания манси (вогулов). - 2005. (Т. 26.)
1 — Мосьнэ и Порнэ... — это женщины двух разных фратрий. Со слов одного из информантов, Овесова Егора Семеновича, Порнэ — дочь Небесного Бога, Мось нэ же — земного происхождения. Согласно мифам, она отражается на небе яркой звездой в созвездии Малой Медведицы. Мосьнэ ‘говорящая’ от манс. мōньсюӈкве ‘говорить’, Мōщ + нэ > Мосьнэ ‘говорящая, сказывающая женщина’. Также о фрат риях Мось и Пор см. [44, с. 95, 96; 114, 115]. 3 — ...молча и сидит {...сӯпнЗлмтāл та ӯнлы ) — букв: «без рта-языка сидит», см. коммент. 6 к тексту 1. НЕСВЯЩЕННЫЕ СКАЗКИ (СКАЗКИ) (НАС МŌЙТЫТ) 4. Мāнь-Мōсьнэ ос Мāнь-Мōсьхум (Маленькая-Мосьнэ и Маленький-Мось- хум). Зап. Е.И. Ромбандеевой от М.В. Овесовой в 1968 г. в д. Хошлог [Хōслōх]. — Пер. Е.И. Ромбандеевой. — Личн. архив составителя. — Публ.: [62, с. 187—192]. 1 — ...еду приготовлю... {...пӯт вāрēгум...) — букв.: «котел сделаю». — ..за волосы быстро вверх и вздернули (...пуӈксовēныл нōх та хассумтā- вес) — букв.: «за кожу головы вверх и вздернули». 4 — На дно неприкосновенного мешка... на дно неприкосновенного ящика... {Ēхытлаттāл хӯрьи паттан... ёхытлаттāл тōтап паттан...) — манси в быту помещали в специальные ящики вещи и продукты для длительного хранения, до возникновения острой нужды в них. 6 — ...быть человеком песни, быть человеком сказки предназначено... {Зрыг тотуӈкве, мōйт тотуцкве лаввес) — букв.: «песню нести, сказку нести предназна чено». См. колшент. 5 к тексту 1. 7 — ...Моего дяди... {...Сасыгтем...) — имеется в виду младший брат матери. — ..за сапом [для люльки]... {...сап ййвн...) — букв.: «за трухлявым деревом». Трухлявые стволы березы или ивы, держащиеся на корню, были сухими и не чер вивыми, в отличие от деревьев, упавших на землю. Эти прелые, рыхлые стволы бе резы или ивы женщины выбирают, строгают их, затем мнут руками и кладут под слой шерсти на дно люльки, толщиной в 10—12 см. Мягкая прослойка впитывает детскую мочу, не пропускает ее на дно люльки, оставляя его сухим. Влажную труху из люльки выбирают, заменяют ее свежей. Таким образом, нет влаги и запаха, ре бенок здоров, а люлька сохраняется в семье для других новорожденных. Также см. коммент. 5 к тексту 61. 8 — ...теперь... и поживает {...ань та сюни) — букв.: «благоденствует». 5. М āнь-М ōсьнэкве (М аленькая-М илая-М осьнэ). Зап. Е.И. Ромбандеевой от матери Марии Дмитриевны в 1959 г. в д. Хошлог [Хбслох]. — Пер. Е.И. Ромбанде евой. — Личн. архив составителя. — Публ.: [62, с. 167—172]. 5 — Вāтэн {Ешь) — табуированное слово. В обычной речи употребляется сло во тāен ‘кушай, ешь’; во время медвежьего праздника это слово по отношению к медведю запрещается. 1 — ...Поварешка... {...Тайрисъ...) — в этом облике к Мосьнэ приходит мужчи на — отец ее будущего ребенка.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2