Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
ставить в нем разные фольклорные жанры, разные территориальные группы удэгейцев и разных собирателей фольклора. Разумеется, при этом приходи лось учитывать ограниченность выбора текстов, а также их разную степень готовности к публикации. За основу были взяты прекрасные в художественном отношении тексты на хорском диалекте в записи В.Т. Кялундзюга (сказки, предания, запреты и загадки, всего 50 текстов). В ходе подготовки к публикации М.Д. Симоно вым и В.Т. Кялундзюгой проведена лингвистическая проверка, сделаны за пись в новой удэгейской орфографии и перевод на русский язык. К этим тек стам добавлено несколько хорских сказок и песен, записанных в 1985 г. в с. Гвасюга во время II фольклорной экспедиции ИИФФ СО АН СССР (рас шифровка магнитозаписей и подготовка к изданию — М.Д. Симонов и В.Т. Кялундзюга). Следующую группу составляют тексты на бикино-иманском и самарган- ском диалектах (сказки и песни), записанные на магнитофон Ю.И. Шейни ным. Как говорилось выше, все удэгейские диалекты близки друг к другу, по этому серьезных трудностей с расшифровкой магнитозаписей и подготовкой этих текстов к печати не возникало. Правда, некоторые места в текстах (все они оговорены в комментариях) остались нам непонятны, поскольку оба со ставителя (В.Т. Кялундзюга и М.Д. Симонов) данные диалекты не изучали; это отдельная работа, она требует достаточно много времени и не укладыва ется в график подготовки фольклорных томов к печати. Тем не менее мы со чли целесообразным ввести некоторые из этих текстов в научный оборот, учи тывая их фольклористическую значимость, а также возможность полнее по казать все многообразие удэгейского фольклора. Последняя группа текстов подготовлена М.Д. Симоновым и В.Т. Кялун дзюгой на основе архивных материалов и фольклорных публикаций: 1) две сказки на самаргинском диалекте из архива Е.Н. Баскаковой (за пись 1936 г.); приведены для образца. Подготовка к публикации всех фоль клорных записей Е.Н. Баскаковой (65 произведений) требует длительной и кропотливой работы, поскольку сохранившиеся в архиве тексты — результат полевой записи под диктовку, без русского перевода, со множеством нераз борчивых написаний и с неизбежными в таких случаях описками, ошибками, пропусками и т.п. Кроме того, тексты написаны на самаргинском диалекте, который мы не изучали, и содержат много архаичной лексики, поскольку за писывались более 50 лет назад. Полная публикация этих текстов в будущем явилась бы новым этапом в изучении удэгейского фольклора; 2) рукописи 40-х гг. известного деятеля удэгейской культуры Джанси Кимонко. Два текста на хорском диалекте (переданные на хранение В.Т. Кя- лундзюге хабаровской писательницей Ю.А. Шестаковой): этнографическая зарисовка “День сватанья" и неизвестные стихи о весне в духе традиционных удэгейских песен. Это первая публикация работ Дж. Кимонко на его родном языке, до сих пор они были известны лишь в русских переводах. Его произ ведения представляют собой обработку фольклора, и мы сочли целесообраз ным познакомить с ними наших читателей;
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2