Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

см. примеч. 8 к тексту 24). Слово с подобным значением имеется и в других монгольских языках, ср. бур. бэра “невестка" (жена сына или младшего брата), “молодая замужняя женщина" [146, с. 146], калмык, б ер. тж. [45, с. 95], дагур. бэри тж. [132, с. 126], монгор. бери ( - bieri — yen) “невестка" 1133, с. 317]. Монг. beri, возможно, связано этимологически с тюркской основой бий- ке ~ бийче “госпожа", “барышня", “красивая девушка", “молодая, свободная девушка" [105, с. 134—135] ( < * b e f-k t ( — -2е), где -ке— че — уменьшительные аффиксы. — М .С.). По семантике тюркское слово наиболее близко к удэгейскому. ВЕДРО (берестяное) (мулэхи) — 9.5; 13.9; 21.2; 51.6. М улэхи представляет собой бере­ стяной прямоугольный короб типа хасй (см. Берестяной короб) с основанием примерно 40 X 40 см, высотой 25—30 см, с приделанной сверху ручкой. Берестяные ведра больших раз­ меров не изготавливались, так как они порвались бы под тяжестью воды /К я В /. ВЕСЛО (одиночное) (сэу) — 13.6; 19.6; 23.1; 40.7. Сэу — одиночное однолопастное весло на бате (в отличие от еаэу — “амурского" весла русского типа, см. примеч. 2 к тексту 38). Сэу использовалось как рулевое весло, а также при переходе через глубокие места, где нельзя от­ талкиваться шестом /К яВ /. ВЕШАЛА (дэгумэ ~ дэгуму ) — 20.10; 44.9. Дэгумэ — сооружение для сушки юколы (ко­ стяк рыб на корм собакам). Представляет собой две пары столбиков-сошек (с перекладинами на­ верху), вбитых в землю на некотором расстоянии параллельно друг другу. На верхние перекла­ дины поперек кладутся концами тонкие палочки с нанизанными на них через рот костяками рыб. На вешалах могли сушить также рыбу и мясо /К яВ /. ВЫКУП (за невесту) ( тби) — 15.22; 16.23; 27.18; 33.12; 42.8. Выкуп за невесту у хорских удэгейцев состоял, согласно преданию, из одного чугунного котла (уд. лоңко), трех расписных халатов и серебряных денег (см. /4 8 .2 /). Иногда в качестве выкупа давали шелк /К я В /. Сходные данные о калыме приводит В.К. Арсеньев: два-три котла, несколько “расшитых рубашек" ( = халатов. — М .С.) и одно или два копья [17, с. 27], а для иманских удэгейцев — И.А. Лопатин: два чугунных котла, китайская материя на костюмы невесте и ее отцу и 250 рублей наличными [63, с. 3]. Интересно, что в сказках выкуп за невесту мог состоять всего лишь из одного котелка (уд. йохо) (см. /15.22; 16.23/) либо из драгоценных или каких-то диковинных предметов: зо­ лотых и серебряных предметов (см. /2 7 .1 9 /), семи одинаковых лисьих хвостов /3 3 .1 2 /, солнеч­ ного света (см. текст 103 (29) в записи В.К. Арсеньева) и т.п. ГРЕХ ( сондо ) — результат нарушения религиозного запрета. ДВЕРНАЯ ПОКРЫШ КА ( вЗпти ) — 7.9; 13.5; 14.12; 14а; 25.11; 31.2; 43.2; 52.5. Вэ- пти — дверная покрышка, которой закрывается входное отверстие балагана. Летом это укра­ шенное узорами полотнище из бересты, зимой — покрышка из кабаньей шкуры (мехом наружу, для того, чтобы лучше стекала вода). Покрышку привязывали за верхний конец к одной из жер­ дей балагана /К я В /. Оставить дверь открытой означало: поднять покрышку вверх и изнутри под­ переть рогатиной; закрыть дверь: опустить покрышку вниз, убрав рогатину. Отсюда удэгейские выражения: eSnmu тугайа “открой дверь" (букв, “подопри дверную покрышку") /1 4 .1 2 / и вэ- пти тугбуйэ “закрой дверь" (букв, “уровни дверную покрышку") [СУдЯ]. Аналогично описывают дверную покрышку В.К. Арсеньев [17, с. 15] и И. Надаров [77, с. 76]; правда, последний вместо меховых покрышек упоминает покрышки из нескольких слоев бересты. ДОНДО (дондО) — 17.1; 41.6. Дондо — зимний головной убор женщины (соответствующий пумпу и богдо у мужчины). Представляет собой головное покрывало в форме капюшона, утеп­ ленного ватой или мхом. В отличие от мужского головного покрывала дондо гораздо короче (его концы закрывают только шею, но не опускаются на плечи и спину) и не завязывается под под­ бородком. Сверху дондо украшали пуговицами, равномерно пришивая их на всей поверхности /К я В /.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2