Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
удэгейского бата: [52, с. 18] и аналогичной орочской лодки: [3, с. 7]. Об обрядах, связанных с изготовлением бата, см.: [44, с. 36]. БЕРЕСТЯНОЙ КОРОБ ( хасй ) - 10.18; 17.11; 18.9; 30.4; 31.8; 32.19. Хас'а имеют пря моугольную форму, разных размеров, в зависимости от назначения. Их сшивают из бересты, ма ленькие — крапивными или конопляными нитками, большие — лыком, укрепляя верхнюю кром ку короба зашитым в бересту прутиком. Маленькие хас'а использовали для еды вместо чашек, большие были с ручками, туда клали, например, очищенную рыбу /К яВ /. Хас'а, в котором но сили воду, назывался м улэхи “берестяное ведро“. Небольшой хасй с ручкой, которым черпали воду, назывался с'оу “ковш". БЛАГО (кэси; в выражениях: кэси(вэ) гэлэ- “просить о благе", “просить о [ниспослании ~ даровании], блага") — 13.6; 21.11; 44.10; 48.1; 58.10. Кэси — благо как некое духовное на чало, которое высшее существо может дать просящему человеку, обеспечивая ему спасение в беде, удачу на охоте, счастливую долгую жизнь и т.д. Ср. сходное значение кэси в маньчжурском языке: “милость Бож ия“, “благословение неба", “счастие, благодеяние, ниспосылаемое небом" [40, с. 267]. С просьбой о кэси удэгейцы обращались к Буа (см. /1 3.6 ; 44.10/), к духу-хозяину, к сэвэхи (см. /4 4 .1 0 /), к небесным светилам (см. /4 8 .1 /), а также к старому человеку (см. /2 1 .1 1 /). Удэгейцы всегда относились к старикам с большим уважением; считалось, что старый человек, как Бог, имеет кэси и поэтому так долго живет. Он может наделить своим кэси тех, кто обратится к нему за помощью. Придя к старику, удэгейцы становились на колени и просили у него кэси /К я В /. С просьбой о кэси в переносном смысле как о благодеянии, милосердии удэ гейцы обращались к обычным людям /1 4 .8 /, животным /2 6 .9 /, Биату / 7 .4 / и т.п. БОГДО (богдЬ) — 14.4; 44.5; 48.8. Зимний мужской головной убор удэгейцев состоял из головного покрывала пумпу и круглой шапочки богдЬ. В коллекции В.Т. Кялундзюги есть богдо, сшитый недавно по старым образцам. Верх сделан из шкуры косули, а боковая часть — из черного сукна. На макушке, с наклоном назад, пришит беличий хвостик. Боковая часть шапки сверху и снизу обшита черным матерчатым кантом, а посередине, параллельно кантам, — разноцветными матерчатыми полосками (зелеными, белыми, черными, красными). Раньше к богдо снизу при шивали небольшие наушники (уд. ли пт иғи) , они прижимались сверху ремешком, которым под подбородком завязывалась шапка /К я В /. В.К. Арсеньев описал и зарисовал меховой богдо: “Ш а почка обычно делается из козьих лапок и оторочена узкой полосой меха выдры. Наверху в сто ячем положении на ней прикреплен беличий или соболий хвостик" [17, с. 12 ]; “( . . . ) и три коротких толстых красных шнура, украшенных на концах пестрыми кисточками и блестящими пуговицами *1 [15, с. 22]. Все это хорошо видно на рисунке В.К. Арсеньева; там же изображены и украшенные подвесками наушники. Сходная шапочка описана С.Н. Браиловским [26, с. 125]. БогдЬ < богдокон (ср. нан. богдо тж .), с закономерной утратой “долготы" в первом слоге перед “прерывным** гласным. Очевидно, заимствование из амурских языков (с переходом п- > б- в связи с отсутствием начального п- в исконно удэгейских словах), ср. нан. порогдо, ульч. порогдо ~ погдо “охотничья шапка** [122, т. 2, с. 334], ульч. порогдо “охотничья шапочка с украшениями** (типа тюбетейки) [128, с. 226] — производные с суффиксом -гдо от поро(н) “те- мя“ [122, т. 2, с. 334]. По мнению А.В. Смоляк, все упомянутые шапочки одного типа [117, с. 154]. БУА (Буа) — 13.6; 27.6; 36.12; 37.3; 39.1; 44.10; 58.2. Буа — всемирный дух, одушевленная природа, владыка природы. Общее значение слова буа в удэгейском — “мир" (в пространстве и времени). Отсюда частные контекстуальные значения этого слова: I. 1) “пространство**, “всёвокруг** (буа пӥу-пӧу одони “вокруг кромешная тьма наступила"); 2 ) “тайга", “земной мир** ( буатиғи әмәғиәни “вернулся в тайгу“ (с неба)); 3 ) “внешнее про- странство** (по отношению к жилищу) ( буаихи н>уэни “вышел наружу**, “вышел из дома**); 4) “место** (мэнэ буалани нэдэни “положил на свое место**); II. 1) “время**, “период** (буа туэни “в зимнее время**, “зимой"); 2) “время**, “момент" ( маңга буаду “в трудный момент**) /С У дЯ /.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2