Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
сеньев ПД — 1917—1925, № 1, с. 722]. В другом дневнике Владимир Клавдиевич отмечает, что Куай укрепляется на 7’уй'и изображает журавля [Арсеньев ПД — 1914, 1917, 1926, 1927, № 2, с. 1170]. Ср.: тексты 14, 16; см. примеч. 10 к тексту 14 и примеч. 10 к тексту 15. 2Сэндуля — см. фольклористический комментарий к тексту 112 (38). ъОгбэ — см. примеч. 1 к тексту 100 (26). 114 (40). Хуакта Арсеньев ПД — 1917—1925, № 1, с. 714—717. Вариант: тексты 12, 115 (41). Сказка об уничтожении братом и сестрой страшного существа, напоминающего черта. Его невозможно убить как обычного смертного — надо разбить яйцо, в котором заключена душа Сэ умо. Сюжет этот, видимо, исконный для удэгейцев. Например, в орочском языке есть даже спе циальное слово “jауд и ", обозначающее яйцо, в котором помещается душа фольклорного персо нажа [3, с. 183]. Мотив победы героя над врагом путем овладения яйцом-душой распространен в нанайском и орочском фольклоре (см., например: [64, с. 92, 99; 1, № 30; 4, № 18]). Текст имеет этиологическую концовку: глаза Сэумо стали звездами (поэтому и сказка на звана “Хуакта"), зубы — кремнями, голова — кочкой, а волосы — травой. Страшный Сэумо, таким образом, выступает в роли демиурга. Аналогичные мотивы, когда из тела побежденного черта образуются полезные вещи, свойственны фольклору эвенков, орочей, а также кереков (см.: [140, с. 33]). ПРИМЕЧАНИЯ 1Сэумо — семантику антропонима выяснить не удалось. 2...К лин загонят ь — вероятно, пассаж должен в юмористической форме показать всю гнус ность Сэумо. ъХайкт а Хаиланку — см. примеч. 4 к тексту 93 (19). АСэумо нээни — словосочетание неясное; возможно, Сэумо нэдэни “то, что положил Сэу мо". 5Удэхи — доска для раскроя кожаных изделий. 6...Убить его — следовало, видимо, убить ребенка, так как он стал бы вторым Сэумо. 7 Худахт а—хуакта — по мнению Т.С. Пионка, это созвездие, состоящее из трех звезд и игравшее определенную роль в шаманских представлениях удэ. В.Т. Кялундзюга толкует слово как “утренняя звезда" (вероятно, Венера). В.В. Подмаскин полагает, что это Юпитер [44, с. 69]. Скорее всего это слово в удэгейском означает “небесное светило, блестящая точка" (см., напри мер, у Шнейдера: хутагй "светятся (глаза животного)" [163, с. 82]). 8Б у — кремень. 9 Сэумо икт ени — зубы Сэумо (относится к кварцу, а не к созвездию). 10Сэумо бунгини — кремни Сэумо (т.е. его зубы). п С эмухто дэлинь — голова Сэмухто (Сэумо). и Сэумо иктэни — несколькими строчками выше В.К. Арсеньев ошибся, написав, что со звездие называется Сэумо иктэни. Этой фразой он исправляет оплошность. 115 (41). Болотная кочка Арсеньев ПД — 1917—1925, № 1, с. 769—771. Варианты: тексты 12, 114 (40). Сказка — вариант текста 114 (40), но в ней есть и ряд отличий: Сэумо представляется шаманом и с помощью своих духов-покровителей сводит сестру Егды с ума и женится на ней; брат случайно находит дом своей сестры. В остальном оба текста идентичны. За основу названия этой сказки взято превращение головы Сэумо в болотную кочку, в то время как в тексте 114 (40) — глаз в звезды.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2