Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
71. [Гоку-гоку] (Гоку-гоку). Сказитель, место и форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 70. Любовная песня, которую поет девушка о своем друге, плывущем ей навстречу, словно утка. В “Гоку-гоку“ отразилась традиция любовных песен обозначать своих возлюбленных в виде зве рей, птиц или рыб, сравнивать их привычки с повадками тех или иных животных. Ср. орочские песни: [3, № 30—31]. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание песни дано составителями по ее первой строке. 2В магнитозаписи дафагуана. Это слово отсутствует в “Сравнительном словаре тунгусо- маньчжурских языков" и неизвестно хорским информантам. По мнению В.Т. Кялундзюги, оно того ж е корня, что и хор. дэф-дэф! >» “хлоп-хлоп!“ (о птице, махающей крыльями), и, вероятно, означает нечто вроде “махая крыльями'1. 3Исполнительница пояснила Ю.И. Шейкину, записавшему эту песню на магнитофон, что здесь имеется в виду местный житель Василий Аянка. Ф амилия Аянка восходит к названию древнего удэгейского рода Аййңка, обитавшего по р. Аш 5, ср.: “В древние времена жил род Аэнка“ (= Айаңка. — М.С.) (текст 91(17) в записи В.К. Арсеньева) и “Были люди рода Аэнка. Они жили на р. А (һ)э (Аохобэ)" (= Айа. — М .С.) (текст 92(18)); написания “А (һ)э“ и “Аэ-“ у В.К. Арсеньева однозначно указывают на фарин- гализацию второго гласного в словах Айа, Айаңка. 72. [Тукуңгэлэзэфиэ!] (Давай притопывать!). Сказитель, место и форма записи и подго товка текста к печати такие ж е, как и текста 70. Типичная песня-импровизация. Исполнительница обращается к своему другу Содё испол нить просьбу собирателя: спеть и сплясать, чтобы заработать обещанный собирателем подарок. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание песни дано составителями по одной из ее первых строк. 2Имя Содё на удэгейской почве не этимологизируется. 3В магнитозаписи таптаjагилафи — форма долженствования повторного вида от глагола m anm aja-, отсутствующего в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" и неизве стного хорским удэгейцам. Иманские информанты Ю.И. Шейкина перевели эту глагольную фор му как “заработаем". 73. [Баилаза пиктэниэ] (Крутая гора Байладя). Сказитель, место и форма записи и под готовка текста к печати такие же, как и текста 70. По-видимому, это небольшой фрагмент дорожной песни. Едущий на лодке, как обычно в таких песнях, поет о красоте окружающей природы. В данном случае о горе Байладя, под ножие которой спускается к воде, а вершина уходит в небо. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание песни дано составителями по ее первой строке. 2Баила]аңа пиктэниэ 2 “крутая гора^ Байладяj “ (перевод фразы продиктован Ю.И. Ш ей кину, записавшему данную песню на магнитофон, его иманскими информантами). Синтакси чески фраза представляет собой конструкцию “отражения , посредством которой связаны су ществительное пикт э “крутая гора" и ее название Баилаза (-ңа в последнем слове, вероятно, какая-то частица). Слово пиктэ иманские информанты Ю.И. Шейкина перевели как крутая , “гладкая" (о горе). Судя по начальному “п-“ , пиктэ заимствовано из нанайского. В “Сравнитель ном словаре тунгусо-маньчжурских языков" это слово не зафиксировано ни для нанайского, ни
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2