Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

другому мужчине (об этом обычае см. примеч. 7 к тексту 53), и в случае ее бегства ее дядю дол­ жны будут убить. Песня представляет большой интерес, поскольку такой тип песни в удэгейском фольклоре зафиксирован впервые. ПРИМЕЧАНИЯ 1С иуэ бэйэниэ “дорогая Сиде". Конструкция: имя + бэйэ-ни “сам (а)“ выражает ласковое, доброе отношение к человеку, см. примеч. 14 к тексту 61. Имя девушки С и jэ на удэгейской почве не этимологизируется. 2Хаисо — имя парня; этимология этого имени не известна. ъДогди(э) “друг" — ласковое обращение супругов друг к другу; употребляется вместо име­ ни. 69. [Й а ц jо бэйэниэ] (Дорогая Янгдё). Записан на магнитофон в 1987 г. на Имане (в с. Санчихеза Приморского края) музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказительница Сигдэ Надежда Матвеевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 9. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 9. Любовная лирическая песня (диалог мужчины и ж енщ ины ), в которой мужчина сожалеет, что ему отказывает любимая женщина. В магнитозаписи представлен, видимо, только отрывок песни. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание песни дано составителями по ее первой строке. 2Й<щjо бэйэниэ “дорогая Янгдё". Конструкция: имя + бэйэ-ни “сам (а)“ выражает ласковое, доброе отношение к человеку, см. примеч. 14 к тексту 61. Имя девушки Йаңуо на удэгейской почве не этимологизируется. 2Х элэ! » “вот так новость!", “вот это да!“ Передает удивление неожиданным оборотом дел /К я В /. 70. [Киалунзива азиваңиниэ] (Кялундзю га-девушка). Записан на магнитофон в 1987 г. на Имане (в с. Санчихеза Приморского края) музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказительница Сигдэ Надежда Матвеевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 9. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 9. Видимо, любовная песня: мужчина поет о красоте девушки из рода Кялундзюга, которую он хочет взять в жены. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание песни дано составителями по ее первым строкам. 2 См. примеч. 5 к тексту 6 . 3Бадавани1 гэлэjэф 2 — бадахиэ3 “внешность у невj попросим 2 — видная3“ (букв, “с внеш­ ностью"). В этой фразе дважды повторяется не отмеченное в “Сравнительном словаре тунгусо- маньчжурских языков" и не известное нашим хорским информантам существительное бада. Его семантика становится ясной из удэгейской фразы, приведенной в книге В.К. Арсеньева “Сквозь тайгу“: “Бадала анчи Тэму гаани“ — “безликая птица Тэму“ [19, с. 88—89], что соответствует уд. бадалах анчи2 Тэмуъ гаййни4 “б е з л и к а я ^ ( = “без 2 лика1“, “без 2 внешности/1) птица 4 Тэ- му3“ . Правильность предложенного перевода подтверждается данными родственных языков, ср. эвенк, бадэ “лицо", эвен, бад “вид“ , “наружность**, “облик** [122, т. 1, с. 63]. В полевых ма­ териалах Ю.И. Ш ейкина, записавшего песню на магнитофон, словоформа бадавани переводится ошибочно: “плечи". Видимо, его информанты поняли бадавани как богдолони “ее плечи".

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2