Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Сказительница Кялундзюга Азихини. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 62. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. Типичная песня-импровизация, сочиненная исполнительницей и спетая по просьбе соби рателя. Песня отражает гордость женщины тем, что у нее большая полная семья: есть отец, и мать, и дедушка, и старший брат, и старшая сестра; и она этим счастлива. ПРИМЕЧАНИЯ Н азван и е песни дано составителями по ее первой строке. 2Эниңэ-тэнэ зугду биэ “а мать-то дома". Форма j угду “дома" (при обычной jугдиду) иногда употребляется в речи /К я В /. 30 стилистической функции в песнях частицы гунэ “ведь" см. примеч. 2 к тексту 61. 66 . Нэки. Йату йэхэни (Весна. Песня Яту). Новая песня, рассчитанная на публичное испол нение. Написана Дж . Кимонко в песенной традиции удэгейского фольклора. Имя Яту встреча ется в повести Дж . Кимонко “Там, где бежит Сукпай"; это тетя автора, жена его дяди Ангирчи, ср. [49, с. 306]. Песня публикуется по черновику Дж. Кимонко, переданному В.Т. Кялундзюге хабаровской писательницей Ю.А. Шестаковой. Текст написан синими чернилами с обратной сто роны листа, на котором написана “Песня, посвященная Ленину". При публикации сохранена авторская разбивка на строфы и строки. Подробнее о Дж . Кимонко см. коммент. к тексту 53. Текст подготовлен к печати М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. При этом проделана та кая же работа, как и при подготовке текста 16. ПРИМЕЧАНИЕ *По мнению В.Т. Кялундзюги, в рукописи описка: “конгдо" вместо “тонгдо". Последняя строка должна читаться: тоңдо2 мэисию гэфи2 “чтобы 2 правильно 1 мыслить2“ . 67. [Би-лэ Сукпаиңи дониғини цэнимиэ] (Я с Сукпая иду). Записан в 1985 г. в с. Гвасюги (район им. Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР. Сказительница Кялундзюга Евдокия Батовна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 45. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. Индивидуальная лирическая песня с любовным содержанием. По словам исполнительницы, эту песню сочинил и исполнял при ней ее старший брат — Дж. Кимонко (подробнее о нем см. коммент. к тексту 53). В песне говорится о его любви к своей старшей сестре. ПРИМЕЧАНИЯ 1Название песни дано составителями по ее первой строке. 2 В.Т. Кялундзюга воспринимает это место в магнитозаписи как тәдәтиғи “на родину пред ков", отождествляя незнакомый ей корень *тЗдэ- с хорским тэ “корни", “родина". Но возможна и другая интерпретация этого места: туәуәтиғи "к зимнему балагану", см. СЭТ. 3Имеется в виду куртка сиғә. См. примеч. 3 к тексту 44. 68 . [С изэ бэйэниэ] (Дорогая Сидё). Записан на магнитофон в 1987 г. на Имане (в с. Сан- чихеза Приморского края) Ю.И. Шейкиным. Сказительница Сигдэ Надежда Матвеевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 9. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 9. По тематике это любовная песня, но не индивидуальная, а парная. Исполнительница поет ее от имени двух человек: парня и девушки, которые ведут между собой разговор. Парень пред лагает девушке убежать с ним, а она не соглашается, поскольку, видимо, была обещана в жены
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2