Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
50 д у 1 бэбэхэми. “здесь 1 я пела колыбельнук>2“. В этой фразе глагол бэбэ- имеет форму про шедшего времени с аффиксом -хэ- (которую можно рассматривать как архаичную или заимство ванную из орочского языка) вместо современной удэгейской формы (бэб'эми) с фарингализацией конечного гласного основы. По мнению В.Т. Кялундзюги, суффикс -хэ употреблен здесь “для выразительности". 63. [Эмусимиэ йэхэини] (Колыбельная). Записан в 1985 г. в с. Гвасюги (район им. Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР. Удэгейское название тек сту дано В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Азихини. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 62. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. ПРИМЕЧАНИЯ 1Матери же... н-н-н! (уд. Эниңэ-дэ... н-н-н!). Здесь “н-н-н!“ вместо анчи “нету", ср. выше Эницэ-дэ анчи, бэ-э-бэ, бэ-э-бэ! “матери же нет, бай-бай, бай-бай!“ 2Баюкаю да баюкаю! (уд. Бэкэлэм1 бэкэи!^ — букв. “баюкаю 2 чтобы баюкать^'. 64. [Агба нйни, агбавани гунзэмиэ] (Государственный человек, про государство скажу). Записан на магнитофон в 1971 г. в с. Агзу Приморского края музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказитель Камандига Анатолий Иванович. Родился в 1932 г. Охотник. Хорошо знает во кальную традицию удэ. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 9. Текст представляет собой современную песню. Однако, в отличие от большинства произве дений этого жанра, восхваляющих вождей революции и советский образ жизни, песня имеет критическое содержание. Певец, сочинивший эту песню, предвидит печальный результат для удэгейцев проводимой в то время в нашей стране национальной политики, направленной на уничтожение традиционной культуры (ведь именно в то время, по свидетельству наших инфор мантов, учителя внушали удэгейским детям не слушать старших). Он предсказывает: “Молодежь и песни [свои] петь не будет, и старших слушать не будет". ПРИМЕЧАНИЯ Н азван и е песни дано составителями по одной из первых строк. 2Тэтилиэ дилии — удэгейский фразеологизм: “дальновидная голова" (так говорят про ум ного человека) /К я В /. 30 “песенном голосе" (уд. jага) в отличие от “речевого голоса" (уд. кэйэ) см. примеч. 5 к тексту 6 . 4По мнению В.Т. Кялундзюги, самаргинское йакулиэ — то ж е, что хор. йэхэ- “петь песни. “Так тоже говорят", — считает информант. 5“Дети ведь и русскими будут, и удэгейцами будут". В этой фразе слову удиэ “удэгеец" противопоставлено цандуку, которое мы условно переводим как “русский". Более точное значе ние удэгейского слова цандугу — “пришлый цивилизованный человек" (русский, украинец, ки таец и т.д.) [СУдЯ]. Ср. у Дж. Кимонко: “Помню, еще давно я слышал, что все люди разделяются на два мира. Один мир составляют нгандугу, другой — нани. Нгандугу — это русские, германцы, американцы и все, кто знает письменность, кто связан с богом, который живет на небе; нани — это люди земли (ср. уд. на “земля". — М.С.): удэ, нанайцы, эвенки и все, кто знает рыбный промысел и охоту, а после смерти уходит в подземное царство" [49, с. 352]. бУдэгейское междометие хэлэ! “вот так новость!", “вот это да!“ передает удивление не ожиданным оборотом дел /К яВ /. 65. [Эниңэи-дэ биэ, абуғаи-да биэ] (И мать у меня есть и отец). Записан в 1985 г. в с. Гва сюги (район им Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2