Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

9Хэңэтиэ хэңэфулЗниэ — видимо, то же, что хор. хэцэjи хэңэфулЗниэ “встала на колени" /К яВ /. 10Аца-да одомои “ту, что сиротою стала" (?). Эту фразу трудно расшифровать в магнито- записи /К я В /. Ее удэгейское звучание (и соответственно русский перевод) весьма проблема­ тично. п А цаjэиэ эмэгивэиэ “идущей [к вам] сироте" (?). Та же ситуация, что с фразой Аца-да одомои', см. выше, примеч. 10 . п Х энэиэ цэнэ! “Ой, как душа болит!" (приблизительный перевод /К я В /). По мнению В.Т. Кялундзюги, цэнэ скорее всего здесь не глагол “идти", а междометие типа энэнэ! “ой, боль­ но!" 13Әуғиәмәиә — видимо, то же, что хор. эугиэми “ (я) спустилась" /К я В /. 14Лгй бэйэниэ “дорогой старший брат" — букв, “тело старшего брата", “сам старший брат". Именное сочетание: личное существительное + бэйэ(ни) “его тело", “он сам", по мнению В.Т. Кялундзюги, выражает ласковое, доброе отношение к данному лицу. .Ср. семантическую аналогию в тюркских языках: в:з (бз) “сам", в туркменском и турецком также “родной", в ту­ рецком “лучшая, отборная часть чего-либо", “сила, мощь" [104, с. 506—507]. 62- Сэвэсини (Сэвэсинй). Записан в 1985 г. в с. Гвасюги (район им. Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР. Сказительница Кялундзюга Азихинй (урожденная Кимонко). Родилась в хорской тайге (год рождения не известен). Вышла замуж за анюйского удэгейца и переехала на р. Анюй (Нанайс­ кий район Хабаровского края), иногда приезжает в с. Гвасюги. Неграмотная (немного училась в школе ликбеза). Охотилась вместе с мужем, работала в колхозе. Хорошо знает традиционную культуру: сказки, обычаи; немного ш аманит., Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. Сэвэсини (вызывание шаманом его духов-помощников) — один из древних жанров песен­ ной импровизации удэгейцев. Насколько нам известно, он до сих пор не был зафиксирован в источниках и к настоящему времени практически исчез из обихода. Текст “Сэвэсини" далек от совершенства. Однако мы решили опубликовать его, поскольку он впервые дает читателю хотя бы некоторое представление об этом фольклорном жанре. Текст несовершенен в двух отношениях. Во-первых, сказительница давно не исполняла сэвэсини, и поэтому во время записи она пела не связный текст, а отдельные слова и словосочетания из преж ­ них сэвэсини, вспоминая по ходу пения, как пели сэвэсини в прошлом. Во-вторых, будучи че­ ловеком традиционной культуры, сказительница не могла исполнять сэвэсини вне ритуальной обстановки. По всей вероятности, то, что она исполнила, не является сэвэсини так таковым (т.е. действительным вызыванием своих духов-помощников), а колыбельной песней с цитатами из сэвэсини (об этом сказительница прямо говорит в конце песни: Оду бэбэхэми “Здесь я пела ко­ лыбельную"; см. ниже, примеч. 5). ПРИМЕЧАНИЯ 1Сэктэхэ. М ама2 “бабушка^ СэктэхЭj". По предположению В.Т. Кялундзюги, Сэктэхэ — имя бабушки. В [122] и в фольклорных текстах В.К. Арсеньева (публикуемых в нашем томе) это имя не зафиксировано, оно не известно также современным хорским информантам. Возмож­ но, это одно из наименований Бабушки Буа (см. примеч. 5 к тексту 22). 2 Э jи / “не [возвращайся]!" (о духе-помощнике шамана) /К я В /, букв. “не!“ — глагол от­ рицания в повелительном наклонении с эллипсисом основного глагола. 3“Не [возвращайся]!", “Приходи сюда напрямую!", “Как человек, напрямую!" — обраще­ ния шамана к своему духу-помощнику, поясняющие, каким образом он должен явиться к ша­ ману. 4Нечеткое место в магнитозаписи: либо ним йцкуjи “со сказкой", либо нимйцкуди(ғ )и “из сказки" (как в первой строке текста).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2