Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

50 т погибшего героя остался лишь один мизинец — распространенный эпизод в удэгейском и орочском фольклоре. Суть его в том, что в мизинце заключена душа человека. См. примеч. 8 к тексту 30. III. ЕХЭ 61. [Сагдиңиэ буаду ] (Н а большой земле). Песенное предание; в оригинале без названи (озаглавлено составителями по первой строке). Записано на магнитофон в 1970 г. на Бикине (Приморский край) музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказитель Канчуга Александр Петрович. Родился в 1909 г. на р. Бикин (Приморский край), умер в 1972 г. Ж ил в с. Красный Яр на Бикине. Закончил школу ликбеза. Работал охотником в госпромхозе. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 9. ПРИМЕЧАНИЯ ^ а г д и ң и э ~ сагдиңи (в выражении: Сагдиңиэ1 буаду. “на 2 большой: земле2“) — форма с суффиксом принадлежности -ңи от именной основы сагди большой". Возможно, сагди означает в этом контексте то же, что Сагдули “р. Хор" (см. примеч. 6 к тексту 52), и тогда фразу следует перевести: “на хорской земле". Ср. ниже аналогичные образования с суффиксом -ңи от названия рек: Кэтэңиэ < ... ) адава “Катэнский перевал" (при уд. Кэтэ “р. К атэн"), Бикиңиэ буала “на бикинскую землю" (при уд. Бики “р. Бикйн"). 2Многие строки в этой песне заканчиваются частицей гунэ. Это вспомогательное грамма­ тическое слово, указывающее на прямую речь (“я говорю", “мол", “дескать") или на то, что говорящий непосредственно наблюдает данное действие: видит или слышит его. Например, эмэ- ғини1 гунэ2 “вижу2, он подходиТj"; йаида^ гунэ2 “слышит2, он гудит “ (про комара). Частица гунэ, подчеркивающая прямую речь, при переводе на русский язык обычно опускается. Однако в данной песне гунэ имеет особую стилистическую функцию, она употребляется гораздо чаще, чем это необходимо в грамматических целях, завершая большую часть поэтических строк. Для передачи этой особой стилистики мы решили ввести в русский перевод частицу “ведь" (исто­ рически такж е отглагольную) везде, где в удэгейском оригинале употреблена частица гунэ. ъСагдиңиэх бийсани2 битадуъ “на косе 3 больш о^ реки2“ — фраза с допустимым в поэзии нарушением грамматических норм (вместо нормального: Сагдиңиэ би'аса битадуни) /К яВ /. 4Багдиами биэjиэ гунэ. В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как багдиами биjэ гунэ (допуская в слове биэjи э спонтанную, обусловленную пением дифтонгизацию первого гласного) и переводит ее по контексту: “я ведь ж ила", хотя нормальный перевод этой фразы: “я, должно быть, ж ила". вы р аж ен и е Тофуо гунэ В.Т. Кялундзюга интерпретирует как уд. (хор) тОфа гунэ “ровно ведь", “как раз ведь". 6А дам аjам иэ — деепричастие на -м и от неизвестного в хорском диалекте глагола адама-. По мнению В.Т. Кялундзюги, этот глагол образован от существительного ада “перевал" и, ви­ димо, означает то же, что хор. вэли- “переваливать (через перевал)". Значение суффиса - j а- в словоформе адамаjамиэ непонятно. Гэсэмиэ — видимо, то же, что хор. кэсэми(э) “мучаясь" /К я В /. Возможно, различие здесь не фонематическое, а фоническое, связанное с тем, что удэгейские взрывные согласные противо­ поставляются не по звонкости-глухости, как это было принято считать, а по силе-слабости (см. Орфогр. уд. язы ка). 6Дадла-дайла “близко-близко". Дайла — песенное произношение слова (вместо обычного ддлй)\ соответствует более древней стадии в произношении этого слова, ср. 'дауала > даала > дйлй.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2