Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

(верхний) жернов, у которого с одного края просверлено еще одно сквозное отверстие, а с дру­ гого — в углубление в камне вбит деревянный штырек (ручка). При работе нижний жернов ставят на какую-нибудь подстилку, насыпают на него ровным слоем кукурузные зерна, затем на центральный штырек надевают верхний жернов и вращают его за ручку. Мука и шелуха ссыпаются на подстилку. По мере необходимости через свободное отверстие на краю верхнего камня подсыпают новые зерна. Затем муку просевают или провеива­ ют (если нет сита) /К яВ /. Удэгейское слово 6блима “кукуруза“ [СУдЯ] зафиксировано в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков” как баулима ~ боулима - боулими тж. [122, т. 1, с. 87]; у И. Надарова: “кукуруза боремй" [77, с. 164]. Все эти варианты, восходящие в конечном итоге к кит. баормй “кукуруза" (см. [122, т. 1, с. 77]), скорее всего, параллельные заимствования, попавшие в разное время и независимо друг от друга в удэгейские диалекты. 4 Ср. сходную ситуацию в одной из сказок в записи В.К. Арсеньева (текст 107(33)): «Она сказала: “Если хочешь на мне жениться, брось так эту всю рыбу, чтобы она сразу легла так, как бы ее нарочно в порядке по одной сложили"» . 5По мнению В.Т. Кялундзюги, тот факт, что камни, пущенные с вершины сопки в противо­ положные стороны, у ее подножия соединились, свидетельствует о том, что удэгейцы представ­ ляли возникшую в океане землю (островок с сопкой) в виде шара. 6В удэгейском тексте: гайй, что в зависимости от контекста означает либо “утка", либо “большая птица“ (в отличие от маленькой птички чинда) [СУдЯ]. Поскольку ниже (абзац 11) говорится, что гайй “схватила когтями землю“, то очевидно, что речь идет не об утке, а просто о большой птице /К я В /-В варианте Б. Можаева эта птица названа “Куай“ ( = уд. Куйи. — М .С., см. выше — вводные коммент. к тексту). 7В варианте Б. Можаева говорится об “Ингя-Мама“ ( = уд. И цъа М ама “Седая Бабуш­ ка". — М .С .), которая сидела на маленьком островке, накрыв его весь полами своего халата. 59. Сиңму тэлуңуни. I (Предание о сингму. I). Записан в 60—80-е гг. на территории Джон­ говского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 10. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. В преданиях о сингму (тексты 59 и 60) рассказаны случаи из жизни о том, как мифический сингму (в реальности которого удэгейцы не сомневались) преследует людей. Аналогичные рас­ сказы известны также у орочей, ср. “Симу" [3, № 22]. 60. Сиңму тэлуңуни. II (Предание о сингму. II). См. вводные коммент. к тексту 59. ПРИМЕЧАНИЯ ь ‘Солй“ (уд. С оли /К я В /) — по мнению В.Т. Кялундзюги, протока р. Хор. Ср. р. Сооли — один из верхних притоков Хора. 2Ат уға “берестяная оморочка“ (в отличие от утуцгиэ “оморочка, выдолбленная из ствола дерева", см. СЭТ). Состоит из деревянного каркаса с распорками, к которому прикрепляют (и затем смолят) берестяные пластины. Берестяную оморочку, одинаковую у “орочонов" и “голь­ дов" (уд. “utange", нан. “djiai"), описал в 1914 г. С. Понятовский. Ее длина 5—6 м, ширина 0 , 7 — 0 ,8 м, концы приподняты и сильно сужены, ребра обтянуты специально приготовленной березовой корой. Такая оморочка весила 40—50 фунтов и легко переносилась на руках. Гребли на ней длинным и тонким, слегка расширенным на концах двухлопастным веслом [174, с. 40]. 3“Марь Бйнку" (уд. бйңку, “место, где раньше ж или", “место, где раньше останавливались" [СУдЯ]). 4Синода - “нести на спинных носилках" — глагол, образованный от существительного сина “спинные носилки", “поняга", см. СЭТ.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2