Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
12В отличие от отца, у матери, видимо, не было праздничной (уд.алима) одежды; поэтому, готовясь к празднику, ей пришлось просто выбрать из своей повседневной одежды то, что было получше /К я В /. 13В рукописи: “вагалагиххани“ . По мнению В.Т. Кялундзюги, здесь описка (после “ва-“ пропущена буква “и “ ), должно быть: ваиғалағиани “ушные серьги надела". О суффиксальной части слова см. примеч. 7. 14“Серьга в нос“ (уд. санjй) — металлическое (обычно серебряное) колечко, которое цеп ляли за правую ноздрю, иногда — за носовую перегородку /К я В /, [26, с. 130]. Ср. рисунок В.К. Арсеньева в полевом дневнике: “Серьга, которую носят женщины в правой, редко в левой ноздре" [Арсеньев ПД — 1907, № 2, с. 75]. Такие же серьги встречались на Имане: “Часто орочки (удэгейки. — М .С.) продевают серьги через перегородку или боковую стенку носа“ [63, с. 6 ]. 15В рукописи: “игдыгаххэни“ , что в нашей орфографии соответствует игдиғәни. Однако, по мнению В.Т. Кялундзюги, здесь ошибка, должно быть: игдиғиәни “расчесала" (гребнем). 1 б“Накосник“ (уд. хэкэлэ ) — лента, которую наматывают на косу снизу вверх по спирали, так чтобы каждый виток вплотную прилегал к предыдущему /К я В /. В личной коллекции инфор манта имеется старинный накосник. Он представляет собой длинную узкую полоску к р а с н о й материи (шириной около 0,5 см), сплошь обшитую с одной стороны разноцветным бисером (ок раска бисера изменяется через каждые 5—7 см). О “красном шнуре", которым туго обматывают косу, см.: [15, с. 22]. В одном из полевых дневников В.К. Арсеньева имеется такж е рисунок с подписью “Прическа орочей в две косы по обе стороны шеи. Косы оплетены цветным шнуром“ , “хокола" (= хэкэлэ. — М .С.) [Арсеньев ПД — 1907, № 2, с. 75]. Накосник у иманских удэгеек видел в 1913 г. Н.А. Лопатин: “Поразительно пышны и богаты косы у орочек (удэгеек. — М .С .). Обыкновенно косы две, ( ... ) [они] перевязываются красным шнурком множеством оборотов" [63, с. 6 ]. 17В рукописи: “пунгтэ“ (= пуңтэ). Такое слово современным хорским информантам не из вестно. По контексту его можно перевести как “волосы" /К я В /. В “Сравнительном словаре тун гусо-маньчжурских языков" пуңтэ не зафиксировано, однако сходное слово (“пробор — фук- ты“) было записано еще С.Н. Браиловским [26, с. 213]. Может быть, пуңтэ и “фукты“ того же корня, что и маньчж. фун'эхэ - ф униуэ (из * пуни(э)кт э) “волосы" (на теле и голове у чело века) , “шерсть" (у животных), “пух“ (у птиц) [122, т. 2, с. 303]. Отсутствие в тексте показателя винительного падежа (-вэ) у пуңтэ, по мнению В.Т. Кялундзюги, допустимо. 1&Д уэпти “напульсник" (перевод /К я В /: “нарукавник"). В рукописи: “дуптыди" (= ду- эпт и jи , творительный падеж от дуэпти. — М .С.) с пропуском “э “ ; на пропуск “э “ указывает однокоренное слово в том ж е тексте: “дуэптылагивэнгкини" ( = дуәптиләғивәикини) “обмотала напульсник". Напульсник — элемент мужской одежды [17, с. 12]. Он представляет собой длин ную матерчатую полосу, которая плотно (слой за слоем) наматывается на нижний конец каждого рукава халата. Украшается (кантом по краям и орнаментом посередине) только правая часть на пульсника, которая после обмотки оказывается наверху. Самый конец напульсника срезан кли ном, к его вершине привязан ремешок с крючком (например, с когтем рыси). Напульсник за стегивают, вставляя крючок в специальную петельку /К я В /. “Нарукавники надеваются для того, чтобы в рукава не залезала мошка и не задувал ветер" [17, с. 12]. По наблюдениям В.К. Арсень ева, “нарукавники" украшаются “мелкими костями, когтями зверей и бусами" [Арсеньев ПД — 1907, № 2, с. 62]. Краткое описание “нарукавников" см.: [26, с. 128— 129]. Очень похожий по форме “напульсник" ( цасипту) известен у орочей [3, с. 2 2 ; там же фото]. 19В рукописи: “заихин'аму" (соответствует jаинйм у в нашей орфографии). По мнению В.Т. Кялундзюги, неточная запись; должно быть: j анаму “с товарищами" (где -на показатель множественности, а -м у — совместности; ср. другой показатель совместности: -мулэ). 54. Баңчау (Ж еньш ень). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2