Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
:В рукописи рядом с удэгейским названием текста по-русски чернилами написано “сватба" (Sic!). 2“Старший дядя“ (уд. әдиғи) — старший брат отца [СУдЯ]. 3 “Соседи“ (уд. килиғаса) — те, кто кочуют по соседству вверх или вниз по реке и часто мимо проезжают /К я В /. Слово килиғаса в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских язы ков" не зафиксировано. В.Т. Кялундзюга связывает его, по принципу народной этимологии, с уд. киали “около, возле1*. ААмбаңка (в рукописи: “Амбангка11) — название рода и местности по р. Амба. Этот род в свое время отпочковался от рода Кялундзюга /К я В /. ^Ңисула- “выделить 1 (невесту) — “сделать отметку 1 о том, что данная девочка предназ начена в жены такому-то мальчику из другого рода /К я В /. Каким образом делалась эта отметка на память, наши информанты уже не помнят. Слово цисула- в “Сравнительном словаре тунгу со-маньчжурских языков 1 не зафиксировано. Возможно, что это древний тунгусо-маньчжурский термин того же корня, что эвен, цин- - н и ц - “делать зарубки, затесы, насечки, метки 1 [ 122 , т. 1, с. 638]. 6 Я й 1 аЈиғава2 (в рукописи: “ни адигава11) “девочку 1 — букв. “человека 1 девочку2“ . Редкое, но допустимое, по мнению В.Т. Кялундзюги, выражение. В рукописи “ни адигава 1 употреблено вместо зачеркнутого “ситавани" ( = ситэвэни “его ребенка11, “его дочь11. — М .С.). 1У илә(ғи )- “выменять (в ж ены ) 1 (девочку). В рукописи: “уххилагиххини11. В.Т. Кялунд зюга интерпретирует это слово как уиләғиәни. Первое сочетание “хх“ в этом слове указывает на аспирированный характер “у “ . Интерпретация второго сочетания “хх“ затруднительна; быть мо жет, таким образом Дж . Кимонко передавал сонантный характер 1 ғ“ : -ғини, не ' -гини (кстати, по мнению В.Т. Кялундзюги, по контексту здесь должно быть не настоящее время: уиләғини, а прошедшее: уиләғиәни ). Аналогичные написания глаголов с суффиксом -ғи- встречаются в ру кописи и в других случаях, например: “тулагиххини 1 (= туләғиәни “ (она) надела11), “таты- гиххони 1 (= т әтиғиәни “ (он) надел11) и т.п. По “ закону 1 (традиционному удэгейскому праву) девочку еще в раннем возрасте предназ начали в жены мальчику из другого рода. Взамен ее из этого рода получали девочку в будущие жены одного из своих мальчиков (см: [44.1—2]). Возраст, в котором девочка переходила в род своего будущего мужа, зависел от “уговора 1 [17, с. 27]. Иногда девочку отдавали в другой род с малолетства (с 3—5 л А ), и она сразу же начинала усиленно работать на своих новых родст венников, а повзрослев, выходила замуж за своего суженого (см.: /4 4 .1—2 /). Иногда после до говора девочка продолжала жить у своих родителей до 12 лет [17, с. 27]. Девочки, которых обменяли, называются уилА, а жены одного мужа зовут друг друга уилЬмулэ /К я В /. Слово уилэ в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков 1 не за фиксировано. Его историческая основа (уи-), вероятно, представлена в эвенк, урин- “ж ена 1 (вто рая); того же корня ороч, х о р х “жена одного мужа по отношению к’другой его ж ене11, нан. хориа “старшая ж ена 1 [122, т. 2, с. 285]. *Ицоду — букв, “на речной косе11. В рукописи: “Ингоду 1 (с большой буквы). Может быть, Ицо здесь географическое название. 9В рукописи: “мими11. По мнению В.Т. Кялундзюги, это описка. Должно быть бими — букв. “будучи11. 10В рукописи: “дюваима су“ . По мнению В.Т. Кялундзюги, в слове “дюваима 1 описка — вставлено лишнее “и “ . Должно быть: jуа м а 1 с у. летнее солнце2“ . Ср., однако, j yct'una “ранним летом, “в начале лета 1 с основой j уаи- [ 122 , т. 1 , с. 268] (хотя информанту такое слово не изве стно) . ИВ рукописи: “ая лам аи 1 (“ламаи 1 написано над строкой, поверх зачеркнутого “тагай 1 ( = тэгэи “свою одежду11)). В.Т. Кялундзюга интерпретирует это как айОу алимаи2 “хорошее 1 праздничное2“ (об одежде).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2