Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

2 Вероятно, река Пихца; впадает южнее с. Найхин в оз. Гасси, связанное с Амурской про­ токой; ее верховья близко подходят к верхним правым притокам Хора. Путь из Хорской долины на Амур по р. Пихца известен давно. В прошлом веке о нем сообщали Максимович (река Пахсу) и Г.И. Невельской (река Пекша) (см.: [34, с. 138]). 3Мичина (Кимонко Мичина Дулевич) — впоследствии хорский сказитель. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1 . 4Чуи — верхний левый приток Хора. s A muhu 1 ( ... ) вЗлиэти2 (отец его1 { ... ) перевалил2) — букв, “перевалили". Глагол здесь стоит во множественном числе, поскольку имеется в виду не один отец, а “отец и все, кто шел вместе с ним", “отец и компания" /К яВ /. 6Река Хор по-удэгейски называется Хуғу. Иногда ее называют Сагдулиэ. По мнению В.Т. Кялундзюги, второе название возникло из сочетания Сагди ули “большая река (~ вода)“. 7Самострел (на крупного зверя) (уд. сэңми). По словам В.Т. Кялундзюги, ширина лука у сэңми более метра, стрела похожа на гида (см. СЭТ: “К опье“). Ср. также ороч, сэмми — са­ мострел на лося, медведя, кабана и других крупных зверей (в отличие от дэңгу — самострел на лису, соболя и т.п.) [3, с. 13]. Некоторые этнографы термин сэцми соотносят, напротив, с малым самострелом: “синми" — “лучок для стрельбы соболей" [77, с. 164]; также по классификации А.Ф . Старцева сэңми — малый самострел, предназначенный для добычи пушного зверя [123, с. 31]. Различия в семантике слова сэңми, скорее всего, являются диалектными. 8 Синода- “нести на спинных носилках *1 — глагол, образованный от существительного сина “спинные носилки**, см. СЭТ: “Поняга". 53. Сиэуи нэңини (День сватанья). Написан на родном языке приблизительно в 40-е гт. известным деятелем удэгейской культуры Дж. Кимонко (с. Гвасюги района им. Лазо Хабаров­ ского края). Текст представляет собой нигде не публиковавшуюся ранее этнографическую зарисовку. По мнению В.Т. Кялундзюги, в этом тексте Дж. Кимонко рассказывает о своем соб­ ственном сватанье. Сказитель и собиратель Кимонко Джанси (уд. Зуаңчи /К яВ /) Батович (1905—1949). Родился в хорской тайге на р. Сукпай. Постоянно жил в с. Гвасюги. Учился в Ленинграде. З а ­ кончил курсы советского строительства и затем работал председателем исполкома Джонговского сельсовета. Хорошо знал удэгейскую культуру: традиционные обычаи и сказки. Рукопись текста (тетрадный лист в клетку; 19 строк синими чернилами с одной стороны и 4 — с другой) была передана В.Т. Кялундзюге хабаровской писательницей Ю.А. Шестаковой и в настоящее время хранится в личном архиве В.Т. Кялундзюги. Текет написан по-русски, без строгого соблюдения орфографических правил, хотя некоторые графические принципы все-таки можно выделить: 1 ) среднеязычные согласные передаются за счет употребления после согласных букв йоти­ рованных гласных (“я“ , “е “ и т.п.); в частности, буквы “ы“/ “и “ служат для разграничения [д и ]/[д и ]; 2 ) фонема [ң] передается сочетанием “нг“; 3 ) аспирированный характер гласных часто передается сочетанием “хх“ перед гласной бук­ вой, например “тэххими" (= тэими “я сижу“, “гэлххэни** (= гэлэни “он попросил**); 4 ) “прерывный" характер гласных иногда обозначается знаком перед гласной буквой, например “ебал’ани" (= йэбэлЗни “ее лучшая**); 5 ) дифтонгическое сочетание [иа] передается буквами “иа“ . Запись текста не является строго фонематичной. В ней часто отражаются фонические ва­ рианты гласных (например, широкие [э] во 2 -м и 3-м слогах в слове йэбэХэни “ее лучшая** пере­ даны буквой “а“ : “ебал*ани“), в сочетании гласных отмечается чисто фонический глайд “в“ (на­ пример, “бува“ = буа “место") и т.п. Текст подготовлен к печати М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. При этом проделана та­ кая же работа, как и при подготовке текста 16.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2