Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

2Сондо бисини мафа (на медведя налагался запрет) — букв, “медведь был запретом", см. СЭТ: “Запрещ ено". 3 Ср. /4 9 .5 /: медвежью голову повесили “на ветку дерева, повернули мордой в сторону вос­ ходящего солнца, чтобы душа медведя пошла в сторону восходящего солнца и потом, превра­ тившись в живого медведя, опять пришла к охотнику". 4 Ср. аналогичный запрет у эвенков Южной Якутии: “Глаза медведя не едят. Если съешь, ослепнут [твои] глаза" [ 102 , № 8 ]. 5“Кухонная палочка" (уд. сикпоу ) — тонкая палочка длиной около полуметра (выстрогана из тальникового прута или из полена). Ей переворачивают в котелке мясо и т.п. /К я В /. бСр. аналогичный запрет у эвенков Южной Якутии: “Нельзя брать нож или ружье от че­ ловека, исцарапанного медведем (будет несчастье)" [102, № 41]. 70 побрякушках на детской люльке (уд. йат у) см. примеч. 7 к тексту 30. &У лаптиғи (оляпка) в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не зафик­ сировано. Русское название птицы установлено В.Т. Кялундзюгой, предложившей старикам-удэ- гейцам опознать птиц в книге В.Д. Яхонтова [171]. Оляпка ныряет зимой в воду. Ребенку мажут ноги и руки ее кровью, чтобы он также не боялся холода /К я В /. Об этой птице пишет начальник Камчатской духовной миссии: «Встретили сегодня перелетавшую из полыньи в полынью птичку с черным пером, не более перепела, называемую гиляками “улапто" (очевидно, тунгусо-мань­ чжурское заимствование в нивхском. — М .С .). Она появляется здесь только зимой и питается водяными растениями и червячками, беспрерывно н ы р я я в в о д у (разрядка моя. — М .С.)» [72, с. 20]. Название птицы, видимо, образовано от глагола ула-, ср. уд. ула- “опускать в воду" [СУдЯ], нег. ола- “мочить", маньчж. улга- “мочить", “обмакивать", “окунать" и т.п. [122, т. 2, с. 257— 258]. 9 Ср. аналогичное поверье у эвенков Южной Якутии: “Осенью, весною, когда начнется пе­ релет птиц, не выставляй за дверь пустой котел и чайник, поставь наполненным, а пустой оп­ рокинь “ [102, N9 49]. 10По традиционным представлениям удэгейцев, женщине запрещено перешагивать через мужские вещи. См. примеч. 5 к тексту 17. Ср. сходные запреты у эвенков Южной Якутии: “Ж ен­ щина не должна перешагивать через топор, скребок, нож: когда будет рожать, будет плохо" [ 102 , № 126]; “Нельзя позволять женщине проходить перед охотником, садясь на его место..." [102, № 103]. п “3вериный дух" (уд. сиңкэ ). Сиңкэ имеется у каждого зверя. Сиңкэ промыслового зверя заходит через дверь в дом к охотнику, после чего тот добывает на охоте зверя. Удэгейцы запре­ щают людям стоять в дверях, чтобы они не заслоняли дорогу звериным духам /К я В /. Удэгейское слово сицкэ в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не отме­ чено, ср. ороч, сицкэ “душа зверя", “антропоморфный хозяин зверей, обитающий на лунной зем­ ле" [3, с. 223—224]. У верхнеамурских эвенков “синкен" — “часть тела животного, являюще­ гося вместилищем его души" и “промысловая удача" [ 68 , с. 27]. 12 Ср. запрет у эвенков Южной Якутии: “Старого человека не ругай — запрет" [102, № 163]. 52. Тэлуңу (Предание). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кимонко Минина Дулевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ JHam информант Е.С. Кимонко помнит Вакули Кялундзюга. Раньше этого удэгейца все на­ зывали по-русски “вояк“ . Он любил бороться, хвастал, что может добыть любого зверя. Имя Ва­ кули, вероятно, заимствованное; в удэгейском оно не имеет очевидной этимологии.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2