Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

[17, с. 38]. Ср. такж е ороч, куку ^авин'и (букв, “лебединый челнок") — название созвездия [3, с. 198]. 6Х эңкинэ- “устраивать большие моления" (с участием помощников), в отличие от хэцкиси- “молиться", “кланяться" (об одном человеке) [СУдЯ]. Оба слова образованы от хэцки- “кла­ няться" и являются разными видовыми формами этого глагола: хщ кинэ- имеет дополнительное значение многосубъектности (действие выполняется многими лицами одновременно), а хщ киси- означает длительное по времени действие. Удэгейцы кланялись, стоя на коленях лицом к востоку и упершись руками в землю /К я В /. Так же, на коленях, молились уссурийские нанайцы [Ар­ сеньев ПД — 1906, № 2, с. 10, 12]. 1Хэңкиңку “молельня" (перевод /К я В /) — букв, “место, где молятся, кланяются". Пред­ ставляет собой небольшой балаган, внутри которого стоят деревянные сэвэхй (вместилища “ду­ хов-помощников" см. СЭТ) и стол для жертвоприношений /К я В /. Рубленый домик с деревян­ ными “идолами" описан И. Надаровым [77, с. 82]. В “молельню 1 могут входить только взрослые люди /К я В /. Наряду с “молельнями" традиционного типа удэгейцы строили “молельни 1 в виде китайских кумирен, ср. примеч. 1 к тексту 58. ^Саңуңа- “угостить", “дать в виде жертвоприношения 1 (духу-хозяину) [СУдЯ]. В жертву духу-хозяину приносили пищу, звериную кровь, сердце откормленного для этого случая петуха и другое. Дух потреблял жертвы, вдыхая в себя их аромат /К я В / (уд. чуәтиғә-), см. примеч. 3 к тексту 15. 9Река Чукён (уд. Чукэ) — левый приток в среднем течении Хора, ниже Сукпая. 10Река Катэн (уд. Кэтэ) — левый приток в среднем течении Хора, ниже Сукпая и Чукена. т р а д и ц и о н н ы й удэгейский столик (уд. jу э jэ ) представляет собой прямоугольный кусок доски на четырех маленьких (обычно орнаментированных) ножках. По размерам столики бывают самые разные /К я В /. Уд. jу э jэ заимствовано из кит. zhuozi “стол"; в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" оно ошибочно рассматривается как производное от удэгейского глагола jй - “крошить", “мелко резать 1 [122, т. 1, с. 255]. 49. Баитава баит'асити (Суд). Текст написан В.Т. Кялундзюгой в 80-е гг. на основе расска­ зов, услышанных ею в детстве от своего отца Кимонко Тунсяна Чингисовича (1898— 1957). Он родился в хорской тайге и всю жизнь прожил на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края). Неграмотный. Был охотником в колхозе. Хорошо знал традици­ онную культуру. Подготовка текста к печати такая же, как и текста 1. По словам В.Т. Кялундзюги, ее отец был главным информантом Дж. Кимонко. Поэтому не случайно сходство описаний суда над медведем в нашем тексте (блоки 3—5) и в повести Дж . Кимонко (глава “Медвежий суд" [49, с. 349—351]). В обоих текстах описан один и тот же случай: суд над медведем, убившим дядю Т.Ч. Кимонко (старшего брата его отца Чингесэ). ПРИМЕЧАНИЯ 'Удэгейское слово байта имеет три взаимосвязанных значения: 1 ) “спорный вопрос 1 (то, что является предметом спора, конфликта); 2 ) “суд" (выяснение, “на чьей стороне закон", т.е. какая из конфликтующих сторон поступала в соответствии с “законом" (традиционным удэгейс­ ким правом коли), а какая этот “закон 1 нарушила). На суд собираются старики всех родов. “Раз­ бор дела начинает самый уважаемый и почетный старик всей области (чжанге < = j аңгиа “ста- рейшина“ , “князь". — М .С .> )“ [17, с. 30]; 3) “штраф 1 (компенсация, которую по решению суда должен заплатить виновник конфликта) [Там ж е ]. Слово байта в удэгейском языке, очевидно, заимствованное. Оно имеется в маньчжурском и во всех языках народов Амурского региона. Ср. также монс. байцаа- “допрашивать11, “вести следствие" [122, т. 1, с. 64—65]. 2Старейшина (уд. сагдим jи или величественно: j аңгиа “старейшина11, “князь 1 /К я В /). Старейшиной рода избирался самый старый и авторитетный человек. Он следил за соблюдением “закона 1 (традиционного права) и вел судебное разбирательство в случае его нарушения /К я В /.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2