Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Загадка, видимо, основана на том, что в фольклоре амурских народов существовала связь между лягушкой и носом, ср. отрывок из орочской сказки “Лягушка и мышь": “Мимо шел лось. Лягушка его повстречала. Прилепилась она к лосиному носу и привела лося к себе домой" [4, с. 131]. 8Пампушка (уд. м ант у ) — булочка, приготовленная на пару. Из теста (с содой) лепят бу лочки диаметром примерно 10 см. Их кладут на сетку из прутиков, поставленную на ножки на дно большой кастрюли. Наливают на дно воды, закрывают кастрюлю крышкой и готовят /К я В /. Ср. ульч. мант у, н & ну мант о — м ант у тж. — из кит. маньтоу “хлебец, приготовленный на пару" [122, т. 1, с. 528—529]. Об использовании м ант у в поминальном обряде см.: [26, с. 194]. 9 Ср. орокскую загадку в записи Б. Пилсудского (1900-е гг.): “На краю озера красный таль ник покачивается. Что это? Глаз и ресница" [178, с. 47]. С этой загадкой имеет некоторое сход ство и орочская загадка “Ресницы": “Старуха розгами озеро хлещет" [3, № 55]. 10 Ср. орочскую загадку: “Белый человек теслом рубит, а красный таскает. [Зубы и язык] “ [3, № 60], загадку бикинских нанайцев: “Белые люди рубят, красные люди выносят. [Зубы, язык] “ [106, № 2] и орокскую загадку в записи Б. Пилсудского (1900-е гг.): “Белые люди рубят, красный человек в дом несет. Что это? [Зубы, язы к]" [178, с. 51]. и Ср. орочскую загадку: “Сидит старик в белой шапке. Что это такое? [П ень]“ [3, № 69]. Подобный образ встречается такж е в удэгейском фольклоре, ср. /1 1 .1 1 /: “Вдруг впереди увидел людей: сидят похожие на древесные пни, в шапках из снежной кухты". 48. Удиэзигэ йэухи чэзэти (Во что верили удэгейцы). Записан в 60—80-е гг. на терри тории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кя лундзюгой. Сказитель Кимонко Мичина Дулевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1. Форма записи и подготовка текста к печатй такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1Удэгейское название утренней звезды Х ут акт а в “Сравнительном словаре тунгусо-мань чжурских языков" не зафиксировано, его также нет в описании звездного неба В.К. Арсеньева (см.: [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2, с. 21]). Слово Х ут акт а того же корня, что образные слова хутакта-хутакта “искры летят", хутагйи “красный" (о солнце), хута-хута “докрасна" (что-либо накалить) [С^УдЯ]. Судя по семантике этих слов, утренняя звезда Х ут акт а должна быть ярко-красного цвета. 2По свидетельству В.К. Арсеньева, был наложен запрет такж е на речной плавник: “Лодку нельзя делать из буреломного леса, принесенного водою, — это грех. Такая лодка погибнет. Бу релом — это достояние речного человека, достояние реки < ... )“ [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2 , с. 22 ]. 3Этот запрет известен у многих сибирских народов. Ср. эвенкийский: “Не шевели огонь ножом (ранишь ноги бабушке-огню, рассердится)" [102, № 64]. 4Лунге (уд. Л уңиэ ) — дух-хозяин воды, то же, что “Лунгья" (“бог воды") у Дж . Кимонко [49, с. 324, примеч. 1]. Уд. луңиэ — скорее всего, вокативная форма от ' луңи, адаптированной к удэгейскому произношению первой части китайского имени “Лунван" — “бог дождя". В конце XIX в. печатные изображения Лунвана, а такж е других китайских божеств нередко встречались в удэгейских кумирнях, построенных в тайге по китайскому образцу [26, с. 182]. Удэгейское название духа-хозяина воды — ули п уjани (см. блок 3). О том, как старый человек просит у Л унге милости во время сильного наводнения, пишет в своих воспоминаниях также Дж . Кимон ко: «( ... ) Дедушка шепчет молитву: “Лунгья! Спасай детей моих, Лунгья! Не утопи нас. Будь милостив к лесному человеку"» [49, с. 324]. ^ в е з д а j Л еб ед у (уд. вйикт а1 к у х и Л По В.К. Арсеньеву, в одном случае “Кухй, то есть лебедь" — это созвездие Орион [АрсеньевПД — 1908—1909, № 2, с. 21 ], в другом случае “Куни (лебедь)" — это созвездие Весы (“Куни“ — видимо, опечатка, вместо *К уки или * К ухи. — М .С.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2