Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

Загадка, видимо, основана на том, что в фольклоре амурских народов существовала связь между лягушкой и носом, ср. отрывок из орочской сказки “Лягушка и мышь": “Мимо шел лось. Лягушка его повстречала. Прилепилась она к лосиному носу и привела лося к себе домой" [4, с. 131]. 8Пампушка (уд. м ант у ) — булочка, приготовленная на пару. Из теста (с содой) лепят бу­ лочки диаметром примерно 10 см. Их кладут на сетку из прутиков, поставленную на ножки на дно большой кастрюли. Наливают на дно воды, закрывают кастрюлю крышкой и готовят /К я В /. Ср. ульч. мант у, н & ну мант о — м ант у тж. — из кит. маньтоу “хлебец, приготовленный на пару" [122, т. 1, с. 528—529]. Об использовании м ант у в поминальном обряде см.: [26, с. 194]. 9 Ср. орокскую загадку в записи Б. Пилсудского (1900-е гг.): “На краю озера красный таль­ ник покачивается. Что это? Глаз и ресница" [178, с. 47]. С этой загадкой имеет некоторое сход­ ство и орочская загадка “Ресницы": “Старуха розгами озеро хлещет" [3, № 55]. 10 Ср. орочскую загадку: “Белый человек теслом рубит, а красный таскает. [Зубы и язык] “ [3, № 60], загадку бикинских нанайцев: “Белые люди рубят, красные люди выносят. [Зубы, язык] “ [106, № 2] и орокскую загадку в записи Б. Пилсудского (1900-е гг.): “Белые люди рубят, красный человек в дом несет. Что это? [Зубы, язы к]" [178, с. 51]. и Ср. орочскую загадку: “Сидит старик в белой шапке. Что это такое? [П ень]“ [3, № 69]. Подобный образ встречается такж е в удэгейском фольклоре, ср. /1 1 .1 1 /: “Вдруг впереди увидел людей: сидят похожие на древесные пни, в шапках из снежной кухты". 48. Удиэзигэ йэухи чэзэти (Во что верили удэгейцы). Записан в 60—80-е гг. на терри­ тории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кя­ лундзюгой. Сказитель Кимонко Мичина Дулевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1. Форма записи и подготовка текста к печатй такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1Удэгейское название утренней звезды Х ут акт а в “Сравнительном словаре тунгусо-мань­ чжурских языков" не зафиксировано, его также нет в описании звездного неба В.К. Арсеньева (см.: [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2, с. 21]). Слово Х ут акт а того же корня, что образные слова хутакта-хутакта “искры летят", хутагйи “красный" (о солнце), хута-хута “докрасна" (что-либо накалить) [С^УдЯ]. Судя по семантике этих слов, утренняя звезда Х ут акт а должна быть ярко-красного цвета. 2По свидетельству В.К. Арсеньева, был наложен запрет такж е на речной плавник: “Лодку нельзя делать из буреломного леса, принесенного водою, — это грех. Такая лодка погибнет. Бу­ релом — это достояние речного человека, достояние реки < ... )“ [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2 , с. 22 ]. 3Этот запрет известен у многих сибирских народов. Ср. эвенкийский: “Не шевели огонь ножом (ранишь ноги бабушке-огню, рассердится)" [102, № 64]. 4Лунге (уд. Л уңиэ ) — дух-хозяин воды, то же, что “Лунгья" (“бог воды") у Дж . Кимонко [49, с. 324, примеч. 1]. Уд. луңиэ — скорее всего, вокативная форма от ' луңи, адаптированной к удэгейскому произношению первой части китайского имени “Лунван" — “бог дождя". В конце XIX в. печатные изображения Лунвана, а такж е других китайских божеств нередко встречались в удэгейских кумирнях, построенных в тайге по китайскому образцу [26, с. 182]. Удэгейское название духа-хозяина воды — ули п уjани (см. блок 3). О том, как старый человек просит у Л унге милости во время сильного наводнения, пишет в своих воспоминаниях также Дж . Кимон­ ко: «( ... ) Дедушка шепчет молитву: “Лунгья! Спасай детей моих, Лунгья! Не утопи нас. Будь милостив к лесному человеку"» [49, с. 324]. ^ в е з д а j Л еб ед у (уд. вйикт а1 к у х и Л По В.К. Арсеньеву, в одном случае “Кухй, то есть лебедь" — это созвездие Орион [АрсеньевПД — 1908—1909, № 2, с. 21 ], в другом случае “Куни (лебедь)" — это созвездие Весы (“Куни“ — видимо, опечатка, вместо *К уки или * К ухи. — М .С.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2