Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

Краткое описание шаманской маски см. в тексте 45, блок 1. Аналогичное описание дает В.К. Арсеньев: «Шаманская маска (хамбаба) вырезается из дерева и покрывается спиральными рисунками, как татуировка. Вокруг оторочена мехом медведя" [15, с. 28]. Маска имеет страшный вид, чтобы запугать “черта"» [17, с. 42]. 14Клей из рыбьей кожи (уд. нюңо) изготавливают следующим образом: намоченную рыбью кожу (снятую с ленка, кеты или щуки) заворачивают в мокрую тряпку и пекут в золе, затем через дырку, проделанную в тряпке, палочкой вытаскивают липкую массу. Полученным клеем скрепляли шаманские бубны, приклеивали камыс к лыжам и т.п. Самым лучшим считался клей из щуки, так как ее кожа мало воспринимает влагу /К я В /. 15Удэгейское междометие “сок-сок!" имеет два значения: 1 ) междометие, которым шаман вызывает во время камлания своего духа-помощника (в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не зафиксировано). Интересно его ф о­ нетическое сходство с бурятским “сөөг!" — «восклицание шамана после каждого фрагмента при­ зывания духа в значении “принимать призыв (или молитву)!", “принимай жертвоприноше­ ние!"» [69, с. 68 ]; 2) междометие, изображающее постукивание клыками рассерженного кабана /К я В / (этим междометием травят “кабана" в детской игре “Охота на к аб ан а", см. /4 7 .3 /) . В орочском “сок-сок" изображает нюхающего медведя: “Тут и медведь вернулся, понюхал — сок-сок" [4, с. 189]. Возможно, исторически оба значения междометия “сок-сок" восходит к разным, омони­ мичным основам. 1бПодробнее о подношениях духам-хозяевам см. /4 8 .7 — 9 /. 17Подробнее о духе-хозяине воды см. /4 8 .5 /. 45. Сама (Ш аман). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Евдокия Батовна (урожденная Кимонко). Родилась в 1918 г. на р. Сукпай в хорской тайге и всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета. Получила начальное образование. Была колхозницей, ныне пенсионерка. До сих пор соблюдает старинные запреты, верит шаманам и в существование злых духов, поет песни на родном языке. Форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1Описание шаманского облачения см. также /4 4 .1 1 /. Э тнографический термин омиэ в современном хорском диалекте означает “гнездо-вмес­ тилище, в котором находятся души будущих детей женщины". Это гнездо расположено на ми­ фическом дереве хуиғЧ (букв, “гнездовище", от уд. хуи “гнездо". — М .С .), растущем где-то вы­ соко в горах. Гнездо лежит на развилке дерева, в том месте, где его ствол разделяется на три ветви. У каждой женщины свое дерево хуигй , в нем в виде маленьких ночных бабочек гободо пребывают души детей, которых женщина должна родить в течение всей своей жизни (в гнезде находятся только души ее собственных детей, души внуков обитают уж е на другом дереве). За детскими душами в гнездах ухаживает Великая Бабушка. Она посылает женщине детскую душу, и та рожает ребенка. В этом случае в народе говорят, что чья-то сестренка (или братишка) спустилась с сопки /К я В /. Оми$ как вместилище детской души могут также изготавливать люди. Они приносят из тайги дерево с тремя ветвями (по виду такое ж е, как мифическое дерево хуиғИ ) , в его развилке делают гнездо из сухой травы и кладут туда сшитое из кожи омиэ (оно полукруглое, в виде серпа, внутри набито ватой, сверху пришиты “глаза“-бусинки, по краям — тесемки). Омиэ и дерево хуиғО изготавливают по указанию шамана в случае тяжелой болезни ребенка. По традиционным представлениям удэгейцев, болезнь и смерть ребенка происходят от того, что Великая Бабушка — опекунша детей, увидев, что родители плохо следят за ребенком, забирает его душу назад в омиэ. Ш аман, чтобы вылечить малыша, во время специального камлания должен убедить Великую Ба

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2