Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

2ЦиЗлэи ваиға, букв, “серьга на нос“ — описательное название, вместо санjа тж. (см. примеч. 14 к тексту 53). 3Сигэ (уд. сигэ) — зимняя охотничья куртка, сшитая из летней изюбриной шкуры мехом наружу. Без воротника, поскольку плечи закрывает пумпу. Поверх сиғә надевали накидку из рыбьей кожи, чтобы другой охотник в тайге не принял человека в сиғә за изюбря и не застрелил его /К я В /. Уд. сиғә в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не зафиксирова" но; видимо, того же корня, что нан. сикэ “куртка" (охотничья, из шкуры косули) [ 122 , т. 2 , с. 81] и маньчж. чэкэ “одежда" (верхняя короткая вроде кафтана, шерстью вверх, из меха бар­ сука, дикой козы, оленя) [Там ж е, с. 419]. *Ку'аи липт иғихи “с наушниками" — форма совместности от куйи. липт иғи2 “наушники" (к ш апке), букв, “то, что закры вав^ уш и^', см. СЭТ: “Богд 6 “. 5“Сухая трава для стелек" (уд. хаикта) — см. примеч. 1 к тексту 35. 6“Сеть адилику" (уд. адилику ) — представляет собой подвешенный вертикально узкий длинный цилиндр из сети, нижняя часть которого переходит в конус и в самом конце завязана. Цилиндрическая форма сети сохраняется за счет вставленных внутрь колец из прутиков (обычно четырех), которые устанавливаются примерно на равном расстоянии друг от друга. Общая длина сети около 1 м, диаметр колец около 15 см. Сеть адилику за верхний конец подвешивают к дуплу дерева, где спрятался соболь, затем в дупло пускают дым. Спасаясь, соболь выскакивает и попа­ дает в сеть. Начинает беспокойно метаться, роняет внутренние кольца сети и полностью в ней запутывается /К я В /. Похожая сеть (ороч, адулика) известна у орочей. Однако поимка соболя происходит у них иначе; описание и рисунок см.: [3, с. 10 — 11 ]. 7Суд над медведем подробно описан в тэлунгу “Суд", см. /4 9 . 3—5 /. 8Глагол сӧндо- “налагать запрет" образован от сӧндо" запрещ ено", см. СЭТ. 9Лучение рыбы, по детским воспоминаниям, описано в повести Дж . Кимонко: “ [Дедушка] нащепал кедровой лучины и связал ее в несколько толстых пучков. (...) Яркий свет от горящей лучины прорезал темноту ночи. { ... ) Ночью кета идет у самого берега. ( ... ) Дедушка с размаху бросает в нее острогой. { ... ) Минута — и она уже плещется на дне бата“ [49, с. 315]. 10(Ъкола (уд. ежу) — высушенные на вешалах костяки кеты (позвоночник, ребра и голова), оставшиеся после снятия мяса; предназначается на корм собакам (в отличие от мала “юкола, употребляемая человеком", см. примеч. 2 к тексту 35). и Сэвэхй (уд. сэвэхи) — фигура в виде человека или животного, в которой пребывает сэвэ “дух-помощник“. Функционально сэвэхи подразделяются на несколько групп: 1) сэвэхи, помо­ гающие при охоте; отправляясь на промысел, их берут с собой, кормят кашей и салом и просят о помощи [15, с. 21]; в остальное время они хранятся на малу в “балагане" (см. СЭТ) в особом ящике, см. фото на цветной вкладке в кн. [145]; 2) сэвэхи, помогающие при болезни; их изго-' тавливают в том случае, если кто-то заболеет; 3) сэвэхи — двойник покойного /К я В /. 12 Ср. описание шапки у иманской шаманки (1913 г.): “На голову шаманка надела особую шапку из кожи козули. Ш апка была украшена узорами обыкновенного орочекого (удэгейского. — М .С.) орнамента, и, кроме того, на шапке были нашиты изображения двух змей, вырезанные из жести, и рога, похожие на рога оленя, также вырезанные из жести. Кругом по краю шапка была украшена разноцветными лоскутками, которые в виде узеньких ленточек свешивались вниз и закрывали лицо" [63, с. 13]. 13Записывая это предание от сказительницы, В.Т. Кялундзюга не успела зафиксировать не­ знакомое ей старинное слово, означавшее “шаманская маска". При подготовке нашего тома к печати уже никто из современных хорских стариков в с. Гвасюги не смог вспомнить это ар­ хаичное слово, хотя старики уверяют, что раньше такое слово было. Старики предложили вместо него описательные выражения: нй дэгдини “человеческое лицо" (его мы вставили в удэгейский текст предания) или самй дэгдини “шаманское лицо". Слово “хамбаба", которым В.К. Арсеньев называет шаманскую маску, по мнению В.Т. Кялундзюги, имеет другое значение. Это образное слово. Так говорят при виде любого страшного лица, например в шрамах или в шаманской маске. Причем фонетическая структура “хамбаба" (повторение конечного слога) типична именно для образных слов. О другом значении “хамбаба" (шаманский дух, образ умершего в преклонном возрасте предка-колдуна, чьим вместилищем является шаманская маска) см.: [44, с. 81].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2