Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
3 “Рыбу“ для игры в рыбную ловлю делают следующим образом. Складывают аккуратный пучок из сухой травы (так, чтобы корни всех травинок были в одну сторону, а вершины — в другую ), затем перегибают пучок пополам и связывают поперек в двух местах, с правой и левой сторон, примерно на равном расстоянии от концов. “Острогами 1 служат тальниковые прутья. Во время игры один мальчик водит “рыбу 1 по земле или воде, воткнув в нее свою “острогу", а другие пытаются своими “острогами 1 попасть в нее. Другой способ игры в рыбную ловлю описан в тексте 47, блоки 4, 5. Похожая игра была у нанайцев [179, с. 31] (там же рисунки). По мо тивам игры в рыбную ловлю удэгейскими самодеятельными артистами поставлен “Танец с рыб ками 1 [46, с. 20—23]. 4Игра в охоту на медведя подробно описана в тексте 47, блок 2; игра в охоту на кабана — в том же тексте, блок 3. 5Дэхэниси- “играть в дэхэнё" — глагол многократного действия, образованный от дэхэниэ “игра дэхэнё11; см. текст 47, блок 8 , где эта игра подробно описана. 6Подробнее игра в “хэхэку 1 описана в тексте 47, блок 10. 7Наголенники (уд. вйипт и), см. СЭТ: “Таежные наголенники 11 . О граничивались побоями и в случае супружеской измены: “После ухода любовника муж бьет жену палками, и инцидент исчерпывается. До убийств или дуэлей дело никогда не дохо дило" [Арсеньев ПД — 1908—1909, № 2, с. 149]. 43. Оно багдиаму туэзэду (К ак мы жили в зимнем балагане). Записан в 60—70-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кимонко Начи Вакулевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 30. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ *Букв. “с двумяj дверными покрышками2“ (уд. eS nm u ju J ■ 2Мичина = Кимонко Мичина Дулевич, хорский сказитель, от которого В.Т. Кялундзюга за писывала фольклорные тексты. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1. Фото с подписью: “Хорские удэгейцы Мечина /S ic !/ Кимонко и Алексей Суляйндзига на охоте 1 (на котором изоб ражены двое мужчин в удэгейской одежде на лыжах) см. в кн. [52, с. 29]. 3Сиселй (уд. Сисиэли) — отец нашего хорского информанта Кимонко Еофу Сиселиевича (подробнее см. Список информантов: /К и Е о /). 4 Ср. наблюдения М. Поляновского у анюйских удэ: “Удэ строит свои амбары за несколько верст от жилья. Там они хранят все свое достояние" [94, с. 22]. 5“Бормотать про себя" — “обычный шаманский прием призывания духов тихими, неслыш ными или неразборчивыми словами {...)“ . Для бурятской традиции см.: [69, с. 101]. 6Шелковые нитки прилипали к стене, потому что их (для того, чтобы они не распускались) намазывали клеем /К я В /. 44. Оно багдиати абузиға анана (К ак жили раньше наши родители). Записан в 60— 70-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кимонко Ехунда (урожденная Кялундзюга) (1898—1977). Родилась в хор ской тайге и всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета, после смерти мужа вышла замуж за его младшего брата. Неграмотная. Домохозяйка (изготавливала традиционную одежду и обувь). Умела вышивать узоры и рассказывать сказки.' Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1Киакта “морские раковины каури" [СУдЯ] (то же, что “кяхта 1 у В.К. Арсеньева). Служили для украшения женской одежды /К я В / [17, с. 12] и кос [49, с. 328].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2