Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
б“Дянгдалафу вырвал у нее с корнем язык и ушел“ — такое поведение людоеда означает, что он был сыт. Ср. сказку “Откуда в тайге появились комары и мошкара“: < ... ) Питается [лю доед] Кугомни кровью; когда сыт бывает, только языки вырывает и в запас откладывает" [74, с. 147—148]. 1Онюңи “рукоделие", см. СЭТ: “Узоры". 8Кожемялка (уд. кйиңку) — один из инструментов для выделки звериной кожи; мнет кожу, придавая ей эластичность. Используется после обработки шкуры скребками “у “ и “чэсэу". Пред ставляет собой бревно с длинным углублением посередине, в один из концов которого вставлена на оси длинная деревянная ручка. С нижней стороны этой ручки и по краям пустотелой колоды вырезаны зубья. Кожу мнут два человека. Один-садится на бревно, лицом к ручке; он держит кожу на зубьях бревна. Второй становится с противоположного торца бревна, лицом к первому, и, взявшись за ручку, бьет ею по коже /К я В /. Такая же кожемялка была в обиходе у орочей [3, с. 15]. 9Желание матери убить своего сына объясняется тем, что ее сын родился от связи обычной женщины с людоедом и был также людоедом; таких детей по нормам обычного права нужно убивать /К я В /, ср. примеч. 15 к тексту 12. В обоих удэгейских вариантах ниманку людоед ложится спать в кожемялку, и бэле, пытаясь его убить, вместе с матерью Дянгдалафу бьют его зубчатым рычагом кожемялки. В негидальском и нанайском вариантах людоед ложится в ступку, где девушки толкут его пестом до полного унич тожения. Интересна причина, по которой людоед ложится спать в столь опасное место. Она объ ясняется лишь в удэгейском варианте сказки в записи В.Т. Кялундзюги: мать уговаривает сына лечь в кожемялку, поскольку так поступал его отец, когда сильно уставал. Подобное толкование встречается и в других удэгейских сказках. Например, в сказке “Старик Хуту" отец, чтобы унич тожить своего сына, одержимого злым духом, таким же образом уговаривает его ночевать в гробу: “Раньше, когда я молодой был, как только устану, всегда там [в гробу] спал" /3 0 .3 /. 10 “Перевоз“ (уд. дауңки, букв, “средство переправы" — суффиксальное образование от гла гола day- “переправляться на другой берег"). На небольших горных речках в местах переправы привязывали так называемый перевоз (бат, или оморочку) с длинной кожаной веревкой, за ко торую этот “перевоз" при необходимости переправы перетягивали к себе с противоположного берега /К я В /. п Кугэ- “работать кузнечными мехами"— глагол, образованный от существительного кугэ “кузнечные меха", см. СЭТ. 12Подобная этиологическая концовка (образование из тела людоеда разных элементов лан дшафта) встречается и в других по содержанию удэгейских и орочских сказках. Ср. удэгейскую сказку “Хуакта" в записи В.К. Арсеньева (текст 114(40)) и орочскую сказку “Семеро волков" [4, с. 205]. II. ТЭЛУНГŸ 42. Анана багдиати ([Т ак] раньше ж или). Записан в 60—80-е гг. на территории Джон говского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Агденка. Подробнее о ней см. коммент. тексту 29. Форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1Х алуңгиа — “вещи", “пожитки" (всякие) /С У д Я /, в отличие от x a jy “вещи", “инстру менты" (мужские) и байа “вещи" (как богатство, то, что нажито). 23элигйси- “играть в рыбную ловлю" (букв, “играть в ловлю тайменя") — глагол много кратного действия, образованный от существительного j эли “таймень".
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2