Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
12В оригинале неизвестное удэгейцам слово: н и jи ли . Возможно, это русское “неделя". 13В оригинале неизвестное слово: сапту (в местном падеже с притяжанием 2-го л. ед. ч.). 14В благодарность за помощь бэле пришивает киту украшения из ракушек. Подобный эпизод встречается и в других удэгейских сказках, см. примеч. 13 к тексту 24. 15В оригинале: Кэку вадилиа кэкуи. По мнению В.Т. Кялундзюги, это неправильно; должно быть: Кэку вадисини кэкум и “когда кукушка перестала куковать". 16 “Интересно, откуда ты пришла?! Тут ведь никого не увидишь!" — в удэгейском фольклоре такими словами встречают гостя, когда он попадает в отдаленные, самые крайние на свете места (уд. j эгэ), на край света, см. примеч. 15 к тексту 16. 17В оригинале: омо у эцгэлэ2 т этигиэни 3 (с неизвестным на Хоре словом эцгэлэ) “один^.. надел3“ . Самаргинское слово эцгэлэ означает какой-то предмет одежды. Возможно, родственно ороч, эцгэрэгдэ (устар.) “рубашка мужская старого покроя" [3, с. 258]; нан. эңгэрэгдэ “рубашка (ниж няя)", “халат" [122, т. 1, с. 457], эвенк, эңэн'э “нижняя часть женской верхней одежды", “юбка" [Там ж е, т. 2, с. 458] и т.п. 18Непонятное место в магнитозаписи. 41. Заңдалафу (Дянгдалафу). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсо вета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюгй Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. Вариант удэгейский: сказка “Зандарафу" (только на русском языке; записана в 50-е гт. на Бикине Б. Можаевым) [74, с. 91—96]. Вариант негидальский: “Рожон" [144, № 28] — совпа дает с первой частью (блоки 1 — 9) нашего варианта сказки. Вариант нанайский: “Сказка № 2“ (записана в 1954 г. в Пожарском р-не Приморского края у бикинских нанайцев) [106, № 2]. Главный герой сказки — старик со смешной внешностью, комический людоед Дянгдалафу (уд. Заңдалафу). Его имя, по мнению Е.С. Кимонко, того же корня, что уд. j аңта “учебная стрела (с деревянной головкой)", и означает “большеголовый", ср. бур. (из эвенк.) заанагар “больше головый", при эвенк, j ауари “голова медведя" [122, т. 1, с. 242, 249]. ПРИМЕЧАНИЯ 1 К угэм э “словно кузнечные меха" — прилагательное, образованное от существительного кугэ “кузнечные меха", см. СЭТ. 2Й дма “как кузнечный камень" — прилагательное, образованное от существительного й& “кузнечный камень". О назначении йа см. СЭТ: “кузнечный камень". 3В удэгейском тексте комичность образа Дянгдалафу усилена за счет использования боль шого количества образных слов (что трудно отразить в русском переводе). В других известных нам вариантах ниманку комичность людоеда достигается сходными художественными средст вами. Удэгейский вариант (1): “{ ... ) черт Зандарафу — высокий-превысокий. Вместо головы у него молоток, вместо живота — кузнечный мех, руки из железных палок, ноги из одних костей, а вместо глаз два угля светятся" [74, с. 91 — 92]. Негидальский вариант: “Рожон" — ноги мои, шорк-шорк, молот — голова моя, тук-тук, клещи — руки мои, жим-жим, кузнечный мех — живот у меня, пух-пух, блестки — глаза у меня, поблескивают" [144, с. 144]. Нанайский вариант: “Идет кто-то с головой-молотком ( . . . ) затмевай свет, идет, с ногами-вертелами, скрипя, идет ( ... ) с руками-клещами, шевеля ими, идет, с глазами-халцедонами, вытаращив их, идет < ...) со спиной-доской поделочной, сгорбившись, йдет < ... ) [106, с. 125]. АМохо — выдолбленная из дерева миска, в которую клали рыбу во время еды /К я В /. Ср. [77, с. 91]: “Из общего котла ( ..1) пища ( ... ) накладывается в деревянную чашку мохо или в берестяной чуман (ящик) хаса ( ... )“ . 5В традиционной культуре поиск вшей в голове трактуется как проявление нежных чувств, ср. примеч. 10 к тексту 19..
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2