Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
21В рукописи: “ulohoni" ( = улЗни “выкопал"); явно по ошибке вместо улани “опустил в воду“ /К я В /. 22С у гjа эгди бисини “рыбы было много“. По мнению В.Т. Кялундзюги, слово сугjа “рыба“ в рукописи ошибочно стоит в вин. пад.: “sugjehaewa". 23В рукописи: “jugjehaewa“ . Явная описка, должно быть: “sugjehaewa" ( = сугjава “ры бу". — М .С .). 40. [Бохо] (Горбун). Записан в 1985 г. в с. Гвасюги (район им. Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР. Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. Варианты удэгейские: 1) “Девушка и горбун" (только на русском языке; записана в 50-е гг. на Бикине писателем Б. Можаевым [74, с. 112—118]); 2) “Онку севохини" (записана на рус ском языке в начале века В.К. Арсеньевым; см. текст 95(21)). Сказка в записи Б. Можаева в основном совпадает с нашим вариантом. Вариант В.К. Арсеньева имеет сходство лишь с первой частью нашей сказки (блоки 1 — 9); существенным отличием его от двух остальных вариантов является то, что горбун сначала был егдыгой, “умным, веселым и богатым", а к концу повест вования вновь становится егдыгой. ПРИМЕЧАНИЯ Н азван и е сказки дано составителями. 2Б охо : уд. бохо “горбатый", “горбун". Согласно В.К. Арсеньеву, “боко“ “горбун" — один из злых духов [17, с. 33], см. примеч. 10 к тексту 12. 3В оригинале: ңэнини а^иғава. По мнению В.Т. Кялундзюги, это неправильно. Должно быть: ңэнини1 аЈиғат иғи2“ (он) шел (~ идет )1 к девушке2“ . В варианте Б. Можаева девушка названа Чуди. Скорее всего, опечатка или описка собирателя, вместо Пуди ( = нан. п у jй — то ж е, что уд. бэлиэ “бэлё"), ср. наш вариант сказки, где девушка называется то бэлиэндэ “бэле“, то п у jэ (из нан. п у jй ) /4 0 .3 /. Аисима^ м охо2 “золотаяj чашка2“. Обычно слово мохо относится к чашке, выдолбленной из дерева, см. примеч. 4 к тексту 41. Тэгбэни “грязный", “грязнуля". Так говорят про человека, желая его оскорбить /К яВ /. Уд. тэгбэни в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не зафиксировано, однако в орочском имеется однокоренное слово тэббэйику (с закономерным фонетическим соответствием: уд. -гб — ороч, -бб-): так называют на охоте кабана, показывая, что его не боятся и относятся к нему с презрением [3, с. 39—40]- См. также /8 .7 /: тэгбэни “грязный" (про одежду у эмёндэ). 6В оригинале: пуjэвэ, вин. пад. от п у jэ (из нан. п уjй ) — то же, что уд. бэлиэ ~ бэлиэндэ “бэлё“, см. примеч. 3. 7В варианте В.К. Арсеньева горбун «полез на тун ( = уд. т у ң (и ) “шаманский столб". — М.С.) и стал звать Бога, чтобы он послал бурю, которая затопила бы и снесла юрту с девицей. Тотчас пошел дождь со снегом». Подобный эпизод (отвратительный по внешности герой устраи вает потоп, чтобы получить в жены девушку) встречается и в других удэгейских сказках, см. примеч. 4 к тексту 36. &А ңилани “на этом самом". Именные и глагольные формы, образованные от местоименного корня аци- “это самое", “как его", употребляются в разговорной речи, когда говорящий не может вспомнить нужное слово. 9В оригинале: А исим а уницаjи, м о хо jи бутэмjэу. По мнению В.Т. Кялундзюги, это не правильно. Должно быть: А исим а 1 униңаваг мохова^ бут эм jэу4 “дам (тебе ) 4 золотую j ложку 2 (и) чашку3“ . Конечное “у" в слове бут эм jэу, видимо, эмфатическое. 10Имеется в виду одна из жен Бохо. ^Д евуш ка говорит о себе в третьем лице (“человек"). Этот стилистический прием нередко встречается в удэгейских сказках, ср. примеч. 10 к тексту 6 .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2