Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
10В рукописи: “jabi buirjuni" с подстрочным переводом: “моих зверей". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как jаби буиңивэни “моего зверя“, где Jаби (букв, “мой друг") упот реблено вместо личного местоимения “я“, что допустимо и в хорском диалекте. и В рукописи перед словом “digarjkini" ( = дигаңкини “он сказал". — М .С .) по-русски на писано: “песня кончилась". Видимо, в рукописи целиком пропущена “песня", которую Е.Н. Б а скакова не сумела записать. Ср. примеч. 9. 12В рукописи непонятное слово “baduntigini" с подстрочным переводом: “стрелял в пустое место". По мнению В.Т. Кялундзюги, ошибка; может быть, рассказчик сказал: буантиғини “в то место". 13В рукописи: “ogbye susaini“ с подстрочным переводом: “сохат[ый] бежал". В.Т. Кялун дзюга считает, что глагол суса- “убежать", “удрать" должен здесь стоять в прошедшем времени: огбиэ сусани “лось убежал". 14В рукописи “ij“ с подстрочным переводом: “где ты убил?“. В.Т. Кялундзюга интерпре тирует это слово как и “что?" “ну и что?“ . 15После слов “U j'aha, U j'aha" “Удя, Удя!“ В рукописи по-русски написано: “песня". Веро ятно, вся “песня" (кроме первых двух слов: “Удя, Удя!“) в рукописи пропущена; Е.Н. Баскакова не успела ее записать (ср. примеч. 9). Можно, правда, предположить,^то “песней" является весь последующий текст (до конца блока 6 ): обращение Буа к Удя. Однако с синтаксической точки зрения это обращение слишком прозаично. С этого места образ Удя в нашем и орочском вариантах трактуется по-разному. В нашем варианте с призывом вырезать из бересты фигуры рыб (и тем самым спасти себя от голодной смерти) Буа обращается к Удя. Удя выполняет распоряжение Буа, после чего вместе со старшим братом добывает много рыбы и, осознав, что раньше поступал неправильно, говорит старшему брату: “Не буду так делать!" В орочском варианте невидимая девушка велит сделать фигуры рыб старшему брату, и это он спасает себя и Удя от голодной смерти, а Удя продолжает все делать неправильно, постоянно принося вред себе и старшему брату, и в конце концов погибает. 16В рукописи: “minawo rjanasasi" с подстрочным переводом: “в меня стрелял". Глагол цанаси- хорским информантам не известен. Может быть, родствен ороч, ганна- “стрелять из лу ка" (см. [122, т. 1, с. 139]). 17В рукописи: “sugjehae olohoni" с подстрочным переводом: “рыбы мясо“ ( = сугjа олбни “рыбьи тела". — М .С .). Слово олб, обычно означающее “уха“ [СУдЯ], в этом контексте имеет значение: ~ “рыбье тело", (“рыбье мясо", “рыбья форма" /К я В /, то есть материальная обо лочка рыбы, аналогично уд. j укпу “оболочка", “шкура", см. СЭТ). В орочском варианте сказки в этом месте употреблено выражение: “суг^асау дум эн'и 2" [3, с. 114] “фигуры (вин. пад .)2 рыбj“ [Там ж е, с. 198]. 18Эпизод с изготовлением из бересты раскрашенных фигурок рыб, которые опускаются в воду и затем превращаются в живых рыб, очень интересен. Это магическое действие по своей функции аналогично начертанию древних наскальных рисунков и является волшебным средст вом достижения успеха в охоте и рыбной ловле. Наскальные изображения не могут ничего ска зать о своем предназначении, в то время как произведения устного народного творчества ясно свидетельствуют о том, для чего изготавливались фигурки рыб и животных. В фольклоре Даль него Востока эпизод с вырезанием фигур, иногда с рисунком на песке, повторяется неоднократно, причем в том же значении, что и в сказке “Удя“ . Искусство вырезания из бересты (а в последнее время из бумаги) достигает порой высокой художественной выразительности и еще сохранилось там в некоторых местах. 19В рукописи: “taptiji onohoni" с переводом “раскрасил глиной". Слово тапти “глина" в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не отмечено и не известно хорским ин формантам. Ср. хор. тифакта “грязь" /К я В /. В орочском варианте раскрашивание рыб осуще ствляется красным и синим камнями (ороч, j оло) [4, с. 114, 198]. 20В рукописи: “gadila“ с подстрочным переводом “форель" (по Е.Р. Шнейдеру, гадила означает “кета", “горбуша", см. [122, т. 1, с. 136], а по мнению В.Т. Кялундзюги, “нерест"). В орочском варианте сказки говорится о рыбе разных видов: кете, фореле, кунже и хариусе [4, с. 198].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2