Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

пропусками в тексте и т.п.), которую собиратель, репрессированная по возвращении из экспе­ диции, не имела возможности уточнить и проверить. Более того, сказка “Удя“ является первой в фольклорных сборах Е.Н. Баскаковой и поэтому особенно несовершенна по записи. Опреде­ ленные трудности возникали и в том, что сказка была записана на самаргинском диалекте, с которым мы недостаточно знакомы (см. коммент. к тексту 15). Однако мы решили все-таки вклю­ чить данную сказку в фольклорный том, поскольку она интересна в сравнительном плане: очень близка по содержанию орочскому варианту и в то же время по-другому, чем в орочской сказке, интерпретирует образ Удя, который также отличается от образа Удя в другой, помещенной в нашем томе удэгейской сказке (текст 38 “Удя“). Сопоставление с орочским вариантом позволяет понять многие неясные места в удэгейской сказке. Эти и другие случаи оговорены ниже в тек­ стологических комментариях. ПРИМЕЧАНИЯ *В рукописи Е.Н. Баскаковой нечеткая запись. Вроде бы, “aimuno“ ( = йим унэ “со старшим братом1*), форма совместности с суффиксом -м ун з (хор. только -м улэ /К я В /), ср. ороч, -м унэ тж.: аким уна “вдвоем со старшим братом11, эдимунэ “жена с мужем 1 и т.п. [5, с. 198]. 2Омо way \ла\ ңэнэни “пошел на одну марь11. В.Т. Кялундзюга считает, что в рукописи у слова way (“паи11) пропущен падежный суффикс -ла. 3В рукописи: “dogbo tisini 1 с подстрочным переводом Е.Н. Баскаковой: “ночь настала11. По мнению В.Т. Кялундзюги, перевод неправильный. Выражение 11 догбо тЗсини“ означает: “сидел (там) ночью11. Можно с известной долей вероятности предположить, каким образом у Е.Н. Б а­ скаковой появились такие ошибочные переводы. Видимо, записав под диктовку текст, она за­ читывала информантам отдельные, непонятйые ей в этом тексте места и просила эти фразы пере­ вести. Зачитанные вне контекста и с русским акцентом, они иногда неправильно понимались информантами. В данном случае “dogbo toslni “, прочитанное Е.Н. Баскаковой, вероятно, с огуб­ ленным “ 5 “ в слове “tosini11, было понято информантами как ■ догбо осини 1 “ночь настала11, что и отражено в подстрочном переводе. 4В орочском варианте вместо Буа к старшему брату обращается “какая-то невидимая де­ вушка 1 [4, с. 198]. ' ъСинала- “нести на спинных носилках 1 — глагол, образованный от существительного с и т “спинные носилки11, “поняга11, см. СЭТ. 6Диалог в блоке 2 из текста Е.Н. Баскаковой не ясен; вероятно, она не сумела его полностью записать. В соответствующем месте в орочском варианте говорится: «Потом [старший брат] осве­ жевал лося и привез домой. Удяка спустился к реке и спрашивает: “Брат, где ты убил лося? Я тоже пойду туда11. “Тебя лось испугается11, — отвечает старший брат. Удяка все же пошел» [4, с. 198]. 7В рукописи: “amusihandalani ( ...) tisindoloni11. По мнению В.Т. Кялундзюги, здесь при за­ писи допущена ошибка в падежном суффиксе; должно быть: амусиандилани... тэсиндилэни “там, где (тот) испражнялся... там, где (тот) сидел11. Точно такая ж е ошибка, по ее мнению, и в следующем далее предложении: “naundala agasihoni 1 вместо wayHdum аңасиани “ночевал на мари11. Но может быть, это не ошибка,.а самаргинский вариант суффикса -дилаЧ 8В оригинале непонятное слово пуәсуғәи.. 9 Е.Н . Баскакова не успела записать “песню“ , уловив из нее лишь отдельные слова. О труд­ ностях, возникших у Е.Н. Баскаковой при записи “песен“, см. примеч. 8 к тексту 16. Судя по орочскому варианту, с “песней" к Удя обратилось то ж е высшее существо, что и в первом случае, когда на охоту отправился старший брат. В орочском варианте это “невидимая девушка11, в нашем варианте это Буа. Вероятно, в этой “песне 1 Буа говорит спящему Удя, что к нему на марь спустился лось. Ср. соответствущее место в орочском варианте: «В полночь [невидимая] девушка говорит: “Лось спустился с горы и пасется11» [4, с. 198]. И далее: «Удяка схватил лук и стрелу. Крикнул: “Чего ты орешь, девушка, лося пугаешь?!"» [Там ж е, с. 198] — точно так же, как в нашем варианте: «Удя встал. “Ты зачем гоняешь моего зверя?11» (см. в тексте блок 3).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2