Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Варианты данной сказки не известны. Текст относится к большой серии удэгейских и ороч- ских сказок про Удя и его старшего брата, см. текст 39. В этих сказках противопоставлены два характера. Удя (уд. Уjй) — сильный и бесшабашный парень. Все делает легко, играючи. Никого и ничего не боится. Ему некуда девать силу, он шалит, что-то ломает и т.п. Поступки его не предсказуемы, он любит смешные проделки. Его можно считать даже дураковатым /К я В /. Стар ший брат, напротив, благоразумен, порой до трусости. В одних сказках (например, в данной) из серии про Удя и старшего брата симпатии сказителя на стороне Удя, в других сказках (в нашем томе текст 39, ср. такж е его орочский вариант “Удяка") Удя предстает глуповатым, что едва не приводит к смерти обоих братьев. Как видим, образ Удя в удэгейско-орочском фольклоре неод нозначен, поэтому нам представляется односторонней характеристика этого персонажа Е.Р. Шней дером как “глупого брата, неудачливого героя (...) удэгейских сказок" [164, с. 50]. Образ, ана логичный уд. У jö, ороч. У jака, есть и в негидальском фольклоре, это И вчан, ср. негидальскую сказку “Ивчан“ [144, с. 150— 157]. ПРИМЕЧАНИЯ 1Ңиф угэ “носовой щиток“ (у бата) — продолжение дна бата в виде слегка приподнятой перед его носом деревянной пластины. Предназначен для того, чтобы нос бата при плавании по мелким горным рекам не врезался в воду, а как бы взбирался на нее [14, с. 31; 21, с. 44]. 2Речь идет о гиэу “амурских веслах" (перевод В.Т. Кялундзюги), с которыми плавают на Амуре (в отличие от удэгейского однолопастного весла сэу, см. СЭТ: “В есло"). Двумя этими вес лами гребут одновременно, как на русской лодке /К яВ /. 3Сэндулэ ам ини “отец Сэндулэ". Добавление к имени слова “отец“ используется при ува жительном обращении к пожилому постороннему человеку. Удя говорит так про Сэндулэ не смотря на то, что тот является его врагом и, по всей вероятности, людоедом. Имя Сэндулэ встре чается и в других удэгейских ниманку. У В.К. Арсеньева это каменный великан “Сэндуля" (см. текст 112(38) и фольклористические комментарии к нему) или “Сэндули“ (см. текст 113(39)); в одной из сказок, записанных на Хоре в 1985 г. экспедицией ИИФФ СО АН СССР, это людоед Сэндулэ БЬсо. вы р аж ен и е: тукиани1 соцмолилиэ^ ~ “побежалj с диким видом “ содержит архаичное слово соцмолилиэ, непонятное многим удэгейцам уже в то время, когда В.Т. Кялундзюга записы вала эту сказку. Сказительница, диктовавшая сказку В.Т. Кялундзюге, пояснила соцмолилиэ как сокчом^ бисини 2 н>уктэни3 — букв, “волосы у него 3 были 2 торчащими дыбом^* (в удэгейском тексте ниманку мы даем это пояснение сказительницы в круглых скобках). s4ut\ta “боевая палка" [СУдЯ] (не ’ чицгэ, вопреки [122, т. 2, с. 397]). В военных столк новениях использовалась любая длинная крепкая палка, в частности лодочный шест (ср. /4 2 .1 0 /) или вырванная с корнем лесина; ср. изображенную в таком виде “чинга“ в рукописной азбуке Дж . Кимонко (архив В.Т. Кялундзюги) в разделе на букву “Ч “ . 39. Уз^а (Удя). Записан в августе 1936 г. на Самарге (Приморский край) ленинградской исследовательницей Е.Н. Баскаковой. Сказитель Кампани Кадя (“Каза Kampani“). Родился в 1902 г. (согласно Е.Н. Баскаковой, в августе 1936 г. ему было 34 года). Место рождения: “Гроссевичи" на р. Ботчи (“Boci“), “ушел Соттуда на С ам аргу> 20 лет тому назад" (т.е. в 1916 г.). Текст записан под диктовку на удэгейском языке латинскими буквами в орфографии Е.Р. Шнейдера. Русского перевода нет. К настоящему изданию подготовлен М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. При этом проделана такая же работа, как и при подготовке к печати текста 16. Вариант орочский: первая часть сказки “Удяка“ (записана в 1959 г. в Джугдже) [4, № 51]. Текст относится к'большой серии удэгейских и орочских сказок про Удя (~ Удяка) и его старшего брата, см. коммент. к тексту 38. Сохранившийся в архиве текст удэгейской сказки представляет собой черновую запись (с неизбежными в таких случаях описками, ошибками, неразборчивым написанием отдельных слов,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2