Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

другой реалии. Что же касается jи ц jэ , то, скорее всего, это удэгейское слово тождественно по значению маньчж. j иңсэ “ш арик“ (знак отличия на шапке чиновников; из кит. дйнцзы тж.) [ 122 , т. 1, с. 258]. 7В нашем варианте ниманку егдыга обращается с просьбой о коне, красивой одежде, сабле и т.д. к Буа, в нанайском варианте сказки герой просит коня и “лучшие одежды" у своей жены, “полученной от неба", “виденной во сне“ Киакта (“Морской Ракушки") [1, с. 217]. Отметим, что в представлении удэгейцев “кяхта онилени" ( = киакта х энилэни2 “мать 2 морская ракови­ на “ . — М .С .) “дала всему живому движение и свет жизни" (см. тексты 8 6 ( 12 ) и 87(13) в записи В.К. Арсеньева). 8Подобный эпизод встречается в различных удэгейских сказках, см. примеч. 7 к тексту 22. 9“Вверху была сабля, успевшая упасть до половины". В.Т. Кялундзюга интерпретирует это следующим образом: сабля была подвешена над постелью егдыги так, что должна была тотчас упасть и пронзить любого человека, который попытался бы прикоснуться к спящему. Не знавшая об этом бэле хотела обнять егдыгу, и сабля тотчас начала падать, но задержалась на середине, так как егдыга успел вовремя оттолкнуть девушку. Ср. сходный эпизод в сказке “Один Гай, где егдыга, сбросивший животную оболочку, пинком отталкивает бэле, попытавшуюся к нему при­ близиться (см. примеч. 9 к тексту 22). 10 Ср. аналогичный эпизод в сказке “Один Гай“ /2 2 .1 6 /: мать и отец девушки хотят и не могут подняться вверх, в позолоченный дом своего зятя. Дом находится на такой высоте, что они все время скатываются вниз. 37. Султан (Лис). Записан в 60—80-е гт. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 10. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Вариант орочский: первая часть сказки “Лиса и цапля" (записана в 1959 г. в Джугдже) [4, № 1]. Вариант негидальский: 1) первая часть сказки “Летяга и лисица" (записана в 1926 г.) [144, № 24]; 2) сказка про лису (записана в 1988 г. в с. Владимировка района им. П. Осипенко Хабаровского края М.М. Хасановой и А.М. Певновым; устное сообщение собирателей). Орочский и негидальский вариант ( 1 ) очень близки между собой, в них, в отличие от удэгейской сказки, лиса просит детенышей не у цапли, а у белки-летяги, а когда цапля (орочский вариант) или “дедушка-сова“ (негидальский вариант) разоблачают лису, то лиса пытается поймать и съесть именно эту птицу. Особенностью орочской и негидальской сказок в записи В.И. Цинциус явля­ ется то, что они имеют продолжение в виде контаминированных сюжетов о лисе. Похожие сказки известны такж е нанайцам, эвенкам и эвенам (ср., например, эвенскую сказку “Про лису" [83, с. 8— 17]). Возможно, что в конечном итоге эти сказки заимствованы из русского фольклора. ПРИМЕЧАНИЯ 1Б уа1 хэнт эни2 “хозяин 2 тайгИj" (т.е. хозяин всего окружающего мира). Описательное вы­ ражение, то ж е, что “Б у а“, см. СЭТ. 2“Бежит ( ... ) хитро, как-то по-особому“ (не так, как обычно бегает зверь) — предложен­ ный нашими информантами примерный русский перевод удэгейской фразы: тукиа1-м али2 эмэи^ — букв. “приближается^, бегущим j самыми разными способами2“. Частица -м ала озна­ чает многообразие форм действия, ср. онюмали “украшенный всевозможными узорами", при сяьо- “делать узоры". 3Буа1 чиндйни2 "таежная птица" — букв. “птица2, (принадлежащая) Буа “ (т.е. тайге, как воплощению всего окружающего нас Божественного одухотворенного мира). См. СЭТ: “Б уа“ . 38. У з‘а (Удя). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 10. Форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2