Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

8В оригинале: “s'ainawarjkini". По мнению В.Т. Кялундзюги, здесь ошибка, должно быть: саинаваңкини “ (он) уведомил", “ (он) дал (им) знать" (про бедного старика). 9Нюцо- “намазать клеем". Глагол, образованный от существительного н>оцо “клей", см. при­ меч. 14 к тексту 44. 10В оригинале: “ijousi" вместо ңауси- “звать", “кликать". По мнению В.Т. Кялундзюги, это ошибка. и В оригинале: “cin‘a-gda“ . Вероятно, опечатка или описка; вместо “cind'a-gda“ ( = чиндй- гда) “птицы-то“ . 12В оригинале неизвестное хорским информантам образное слово т очшыш льо , которое В.Т. Кялундзюга интерпретирует по контексту как “худющая, одни ребра" (про собаку). 13Мотив прилипания героя к какой-либо поверхности встречается и в других удэгейских и орочских сказках, ср. “Лэтигэ" (текст 25). В одном из вариантов “Лэтигэ" говорится, что млад­ ший брат прилип к двери не случайно, он нарушил запрет: стал сразу есть жирное мясо, хотя принято начинать с постного мяса и лишь после этого приступать к жирному, см. примеч. 15 к тексту 25. 36. Палам Паду (Палӟм Паду). Записан в 60—70-е гг. на территории Джонговского сель­ совета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кимонкö Енгили Батович. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 13. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Ниманку состоит из двух частей: а) сватанье Палам Паду (блоки 1—10); б) пир у старика Канда и превращение Палам Паду в Божественного Человека (блоки 11—21). Вариант нанайс­ кий: вторая половина сказки “Палим Подо“, повествующая о пире у властителя города, в основ­ ных чертах совпадает со второй частью удэгейского ниманку. В нанайской сказке Палим Подо до своего превращения в божественного мергена предстает в виде безобразного (плешивого, со­ пливого, сплошь покрытого чирьями) героя [1, № 36]. ПРИМЕЧАНИЯ : Имя главного героя удэгейской сказки — Палам Паду. Он выступает в образе “поясной дорожной сумки“ (уд. паду , см. СЭТ ). В нанайском варианте сказки герой имеет сходное имя: П а ли м Подо (в русском переводе, видимо, по ошибке, “Палим ПоДо“), где подо “сумка“, “ки­ сет". Имя Палам Паду, видимо, заимствовано из нанайского, так как в удэгейском его первая часть (Палам) никак не переводится (интерпретация его В.Т. Кялундзюгой как “выгнанный" от уд. п&лу- “выгонять (из родных мест)" является, скорее всего, народной этимологией), в то время как в нанайском языке выражение палим а подо означает “вышитый кисет" [85, с. 322]. 2М алим а1 т уэjэду2 “в зимнем балагане 2 с малÿj". Прилагательное молим а “имеющий ма­ лу", “с малу" образовано от мали “малу" (место у задней глухой стены, напротив входа, в “зим­ нем балагане", см. СЭТ). Наличие малу было характерным признаком зимнего балагана, в от­ личие от летнего, у которого с обоих горцев были входные двери. ^НзатуғО! “такая гниль!“ — оскорбительное выражение. Имеется в виду: малоимущий, в старой сопревшей кожаной одежде. См. примеч. 6 к тексту 14 и примеч. 3 к тексту 35. 4Этот эпизод ниманку (отвратительный по внешности герой устраивает потоп, чтобы по­ лучить в жены девушку) встречается и в других удэгейских сказках, ср. /4 0 .3 -4 /, где грязный и горбатый Бохо, для того чтобы завладеть девушкой, вызывает ужасный ливень, приведший к наводнению. 5“Травяной шалаш" — уд. 6ктомо{ jугд и г букв, “дом (жилище ) 2 из (сухой) травы^1. То же, что аца “ш алаш ", см. СЭТ. 6 3 иңзэ1 ау2 “шапка 2 со знаком царства^1. В.Т. Кялундзюга переводит слово как “знак царства". По ее представлениям, это большая круглая пластина из золота или серебра, подве­ шенная на грудь и закрывающая ее как панцирь. Этот знак служил символом принадлежности к славному роду. Однако представление о jи щ э как нагрудном знаке явно противоречит кон­ тексту (такой знак не мог украшать шапку). Возможно, описание В.Т. Кялундзюги относится к

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2