Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

всех, кто встречался им на пути /К я В /. Семья из восьми человек (семь братьев и одна младшая сестра) упоминается и в других удэгейских сказках, ср. текст 31 “Семь братьев егдыг“. 9Путаса — небольшой (размером примерно 30 х 20 см) кожаный мешочек. То же, что чаг- бала, см. примеч. 7 к тексту 31. 10Осина и березка символизируют в удэгейском фольклоре отца и мать, ср. /1 4 .1 9—21/. 34. Ила иәгдиғ^, мамака Тойэк (Три егдыги и старуха Т оек). Записан в 60-е гг. на тер­ ритории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кя- лундзюгой. Сказительница Кялундзюга Гуйсанка. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 33. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Вариант удэгейский: “Странная сказка (сын солнца)" (см. текст 111 (37) в записи В.К. Ар­ сеньева). В варианте В.К. Арсеньева старуха также борется с тремя братьями в поиске “удалых людей", достойных стать мужьями трех ее дочерей. В отличие от нашего варианта, эти братья не простые люди: один — сын кабана, другой — сын месяца и третий — сын солнца (самый сильный, единственный, кто сумел победить старуху). К типологии сюжета: ср. АТ и СУС, 3 0 1 . Ниманку отражает древнее представление тунгусо-маньчжуров о победе как коллективном достижении одного из противоборствующих кланов, независимо от числа боровшихся с той и с другой сторон людей и от их индивидуальных результатов. Пусть лично старший и средний братья проиграли, но благодаря победе младшего брата они также становятся победителями и получают право забрать себе женщин из побежденного клана старухи Тоек. Ср. поединки бога­ тырей у сымских эвенков: “Если у богатыря были младшие братья (один или несколько и тоже богатыри), то во время поединка, после гибели старшего брата, на его место становился следу­ ющий по возрасту младший брат. Поединок продолжался до тех пор, пока у одной из сторон не погибали все братья-богатыри. Численное соотношение при этом не имело никакого значения ( . . . ) “ [113, с. 26]. 35. Зу Канда мафа (Два старика Канда). Записан в 30-е гг. на Хору: стойбище Джонго (“Зоодо" ~ “3b go“) на территории современного Джонговского сельсовета (район им. Лазо Ха­ баровского края) Е.Р. Шнейдером. Сказительница Кимонко Ачиангу (“Aceaeggu Kimogko"), урожденная Камдига (Kam jiga"). Текст записан под диктовку в латинской графике Е.Р. Шнейдера. В 1935 г. он опубликован (без русского перевода) в детской книге “Сэлэмага" [129]. Для публикации в настоящем томе текст подготовлен М.Д. Симоновым и В.Т, Кялундзюгой. При этом проделана такая же работа, как и при подготовке текста 16. Варианты удэгейские: 1) “Два старика" (удэгейский текст и русский перевод; записан в конце 80-х гг. на Бикине) [42, с. 3— 8 ]; 2) “Богатый и бедный" (“записала и перевела Ю. Ш е­ стакова" в 1946 г., сказитель Дж . Кимонко из с. Гвасюги Хабаровского края, см. [60, с. 393]; опубликован только русский перевод) [Там ж е, с. 244—247]. Вариант орочский: “Бедняк и бо­ гач" (записан в 1959 г. в Джугдже) [4, № 10]. Вариант ульчский: “Сказка № 4“ (записана в 1968 г.) [128, № 4]. Удэгейские и орочский варианты ниманку представляют собой известную у тунгусо-мань­ чжурских народов Дальнего Востока сказку, переосмысленную в духе советской идеологии 30-х гг. Эти идеологизированные варианты, противопоставляющие бедняка богачу как хорошего человека плохому, совершенно не характерны для местного фольклора, избегающего таких со­ циальных контрастов, и, более того, по своему духу противоречат традиционной удэгейской иде­ ологии, которая отдает предпочтение богатому человеку. Ср. характеристику богатого в сказке “Онку севохини" (текст 95(21) в записи В.К. Арсеньева): “Жил-был один Ёгда, умный, веселый и богатый человек". Отрицательные персонажи в .удэгейских сказках (например, эмэндэ, лени­ вая, ничего не умеющая делать женщина) изображаются бедными, в одежде из рыбьей кожи (ср. примеч. 3 к тексту 31). Настоящий герой, например хозяин ветров Дое, стремится убить женщину в одежде из рыбьей кожи как недостойную невесту, предпочитая девушек в богатых шелковых халатах (см. коммент. к тексту 17). Ж елая оскорбить героя, девушка говорит про него

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2