Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

Удэгейское м элэ (с аспирированным вопреки [122, т. 1, с. 564]), соответствует маньчж. мэрхэ “частый бамбуковый гребень с п е р е к л а д и н о ю п о с е р е д и н е " [40, с. 884]. 2А унт а “дудник". См. примеч. 4 к тексту 31. гСафуғу “палочки для еды“ — две костяные палоӵки длиной 25—30 см; сделаны из бед­ ренных костей изюбря. Каждая палочка украшена колечком из жилки с нанизанными на нее бусинками. Колечко продевается в специальное отверстие, просверленное в верхней части па­ лочки. При еде пищу захватывают скрещенными палочками /К яВ /. 4Мотив превращения гребня в непроходимые заросли встречается и в других удэгейско- орочских ниманку. Ср. орочскую сказку “Семеро волков": «На ходу младшая сестра бросила гребень. “Гребень, гребень! Поднимись дремучим лесом! Поднимись непроходимой чащей!“ » [4, с. 204]. 33. Мэйэхи (Мэехи). Записан в 60-е гг. на территории Джонговского сельсовета (рай им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Гуйсанка (урожденная Пианка) (1894— 1969). Родилась в хор­ ской тайге и всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета. Неграмотная. Занима­ лась пошивом традиционной одежды и обуви, изготовлением лыж. Всегда соблюдала старинные запреты, любила рассказывать сказки. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. В ниманку рассказано о трех приключениях егдыги Мэехи — сына нелюбимой жены ста­ рика Канда. Первое приключение: путешествие за море за глазами своей матери, второе: добыча необыкновенного калыма — семи одинаковых хвостов восьмихвостой лисицы и женитьба на пре­ красной бэлё, третье: путешествие за необыкновенным деревом с золотыми и серебряными листь­ ями и змеиной корой. Нам известен вариант лишь ко второму приключению егдыги. Это эпизод из сказки “Солнечный свет“ (записанной в начале века В.К. Арсеньевым, см. текст 103(29)), где говорится, что егдыга, отправившись за солнечным лучом, вместо него добывает старику Кан­ да в качестве калыма десять хвостов, отстрелянных им у одиннадцатихвостой лисы, но старик отвергает этот калым, — ему нужен только солнечный луч. ПРИМЕЧАНИЯ :Имя любимой жены Аяула (уд. Айаула) образовано от глагола айау- “любить" (ср. бэле Аяула в тексте 27). 2Имя нелюбимой жены Гэулэ связано с основой гэ “плохой". От той же основы образовано мужское фольклорное имя ГЗнШэи (один из персонажей в сказке “Сэлэмэгэ", текст 20). 3Гяндуса (уд. Гиацдуса) ~ “ленивая"; связано с глаголом гиаңда- “лениться" [СУдЯ]; ср. [122, т. 1, с. 145]: гӕунда- “лениться", гесецдйу “ленивый". Ср. ниже ее характеристику: “Девочка была плаксивой и ленивой" /3 3 .2 /. 4Мэехи (уд. М эйэхи) “умный", “с умом"; морфологически м эйэхи — форма обладания с суффиксом -хи, образованная от существительного мэйэ “ум“ , “разум". 5При записи текста от сказительницы В.Т. Кялундзюга не успела записать незнакомое ей слово, которое, как она полагает, означало: “шипя" (как змея). При подготовке данного текста к печати В.Т. Кялундзюга уже не могла ни у кого из современных стариков узнать это удэгейское слово. 6“Побежал он на лыжах, только снег клубами поднимается" — постоянный фольклорный образ, см. примеч. 2 к тексту 14. 7Имя бэле Биала (уд. Биала) связано, этимологически или по принципу анаграммы, с су­ ществительным биа “луна"; ср. ниже в том же предложении: “лицо [у нее] круглое и белое, словно луна". 8Из восьми лисиц семь старших (с одним, двумя... семью хвостами) были братья и одна, самая младшая (с восемью одинаковыми хвостами), была сестра. Куда бы лисицы ни отправлялись, они всегда бежали вместе. Братья бежали впереди, расчищая дорогу младшей сестре. Они убивали

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2