Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Удэгейское м элэ (с аспирированным вопреки [122, т. 1, с. 564]), соответствует маньчж. мэрхэ “частый бамбуковый гребень с п е р е к л а д и н о ю п о с е р е д и н е " [40, с. 884]. 2А унт а “дудник". См. примеч. 4 к тексту 31. гСафуғу “палочки для еды“ — две костяные палоӵки длиной 25—30 см; сделаны из бед ренных костей изюбря. Каждая палочка украшена колечком из жилки с нанизанными на нее бусинками. Колечко продевается в специальное отверстие, просверленное в верхней части па лочки. При еде пищу захватывают скрещенными палочками /К яВ /. 4Мотив превращения гребня в непроходимые заросли встречается и в других удэгейско- орочских ниманку. Ср. орочскую сказку “Семеро волков": «На ходу младшая сестра бросила гребень. “Гребень, гребень! Поднимись дремучим лесом! Поднимись непроходимой чащей!“ » [4, с. 204]. 33. Мэйэхи (Мэехи). Записан в 60-е гг. на территории Джонговского сельсовета (рай им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Гуйсанка (урожденная Пианка) (1894— 1969). Родилась в хор ской тайге и всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета. Неграмотная. Занима лась пошивом традиционной одежды и обуви, изготовлением лыж. Всегда соблюдала старинные запреты, любила рассказывать сказки. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. В ниманку рассказано о трех приключениях егдыги Мэехи — сына нелюбимой жены ста рика Канда. Первое приключение: путешествие за море за глазами своей матери, второе: добыча необыкновенного калыма — семи одинаковых хвостов восьмихвостой лисицы и женитьба на пре красной бэлё, третье: путешествие за необыкновенным деревом с золотыми и серебряными листь ями и змеиной корой. Нам известен вариант лишь ко второму приключению егдыги. Это эпизод из сказки “Солнечный свет“ (записанной в начале века В.К. Арсеньевым, см. текст 103(29)), где говорится, что егдыга, отправившись за солнечным лучом, вместо него добывает старику Кан да в качестве калыма десять хвостов, отстрелянных им у одиннадцатихвостой лисы, но старик отвергает этот калым, — ему нужен только солнечный луч. ПРИМЕЧАНИЯ :Имя любимой жены Аяула (уд. Айаула) образовано от глагола айау- “любить" (ср. бэле Аяула в тексте 27). 2Имя нелюбимой жены Гэулэ связано с основой гэ “плохой". От той же основы образовано мужское фольклорное имя ГЗнШэи (один из персонажей в сказке “Сэлэмэгэ", текст 20). 3Гяндуса (уд. Гиацдуса) ~ “ленивая"; связано с глаголом гиаңда- “лениться" [СУдЯ]; ср. [122, т. 1, с. 145]: гӕунда- “лениться", гесецдйу “ленивый". Ср. ниже ее характеристику: “Девочка была плаксивой и ленивой" /3 3 .2 /. 4Мэехи (уд. М эйэхи) “умный", “с умом"; морфологически м эйэхи — форма обладания с суффиксом -хи, образованная от существительного мэйэ “ум“ , “разум". 5При записи текста от сказительницы В.Т. Кялундзюга не успела записать незнакомое ей слово, которое, как она полагает, означало: “шипя" (как змея). При подготовке данного текста к печати В.Т. Кялундзюга уже не могла ни у кого из современных стариков узнать это удэгейское слово. 6“Побежал он на лыжах, только снег клубами поднимается" — постоянный фольклорный образ, см. примеч. 2 к тексту 14. 7Имя бэле Биала (уд. Биала) связано, этимологически или по принципу анаграммы, с су ществительным биа “луна"; ср. ниже в том же предложении: “лицо [у нее] круглое и белое, словно луна". 8Из восьми лисиц семь старших (с одним, двумя... семью хвостами) были братья и одна, самая младшая (с восемью одинаковыми хвостами), была сестра. Куда бы лисицы ни отправлялись, они всегда бежали вместе. Братья бежали впереди, расчищая дорогу младшей сестре. Они убивали
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2