Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
т ÿци может превратиться в обиталище злых духов, если на ней поселится о гjо (не ушедшая в загробный мир и потому ставшая злым духом душа покойника). В этом случае туңи необходимо сломать /К я В /. В нашей сказке служанка обманывает егдыгу, представляя шаманские столбы своих хозяек как обиталище злых духов. 4Служанка (уд. кагини ) — домашняя прислуга, которая убирает в доме и сторожит, в от личие от работников (уд. ла у jа ), которых используют для работы вне дома. Кагини — не род ственница хозяевам, за работу ее кормят и одевают /К я В /. 5Хаийау, хаийау! “сломай, сломай (это всё)!“ По мнению В.Т. Кялундзюги, глагол хаи- “сломать" употреблен здесь во множественном числе ( 2 -го л. повелительного наклонения) для того, чтобы подчеркнуть множественное число о б ъ е к т а действия (сломай в с е шаманские столбы). 6К шаманским столбам приделывают различные зооморфные фигуры, см. подробнее СЭТ. 29а. [П есенны е монологи из сказки “К илае“] (приложение к тексту 11а). Сказительница Кялундзюга Анна Джукеновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Ф орма запйси и подготовка текста к печати такие же, как и текста 29а. ПРИМЕЧАНИЯ 1Килаиэ — звательная форма от килаи “чайка“ /К я В /, см. примеч. 1 к тексту 29. 2 См. примеч. 2 к тексту 29. 3В оригинале: огдо. По мнению В.Т. Кялундзюги, то же, что уд. угда — большая транс портная лодка типа баркаса или казачьего челна (в частности, для передвижения по морю). См. примеч. 4 к тексту 19. 4По мнению В.Т. Кялундзюги, сказительница пропустила часть фразы. Имеется в виду: жгите на рассвете багульник возле семи дяигда. 5В оригинале непонятное выражение: гиа-да бэвэ. 6Килаиңи бэйэ “дорогой Килае". Конструкция: имя собственное + бэйэ “сам“ выражает ласковое, доброе отношение к человеку, см. примеч. 14 к тексту 61. 7“Молебные места" — так В.Т. Кялундзюга перевела по контексту незнакомое ей слово лу- мацие (отсутствующее также в [ 122 ]). 8Служанка просит Килае сломать “молебные места 1 (очевидно, шаманские столбы туңи, см. СЭТ), потому что они осквернены, из священного места превратились в обиталище злых ду хов, см. подробнее примеч. 3 к тексту 29. 30. Хуту мафа (Старик Хуту). Записан в 60—80-е гт. на территории Джонговского сель совета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кимонко Начи Вакулевна (урожденная Кялундзюга) (1910—1975). Роди лась в хорской тайге и всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета. Закончила школу ликбеза. Работала в колхозе. Была мастерицей: шила обувь, одежду, делала из сухожилий нити, шила из бересты ковры, туеса, ведра, ковши, чашки. Любила рассказывать сказки и петь песни. Форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. Вариант удэгейский: “Ловкий Манголи и жадный Удзюлю" (только на русском языке; за писан в 50-е гг. на Бикине писателем Б. Можаевым [74, с. 86—90]); в основном совпадает с нашим вариантом сказки, различия прослеживаются в начале и в конце повествования. ПРИМЕЧАНИЯ lHmh Х ут у в удэгейском не имеет нарицательной семантики. Возможно, связано с назва нием р. Хуту (приток Тумнина) или рода, проживавшего на этой реке. Ср. орочский род Х у туң ка.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2