Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
сагдим зи “вожак волков“). Однако в других удэгейских источниках слова, близкие по звучанию к хор. йаги и j аги, имеют иное значение, ср. [122, т. 1, с. 337]: jага ~ jаг‘се “леопард"; текст 20(94) в записи В.К. Арсеньева: “Пантера-Яга“ ; [122, т. 1, с. 253]: j агу “красный волк". О во ж аке собак Гуас'а Загилани см. примеч. 4. 3Воинственно прыгать (уд. пиоцнолилиэ-пиоцнолилиэ хэтшЬсими) — прыгать, задрав кверху хвост, приподнимая заднюю часть туловища, чтобы возбудить в себе воинственный дух (здесь про волка и собаку, но похожие движения в тех же целях может выполнять и человек) /К я В /. 4 В.Т. Кялундзюга интерпретирует Загила (вторую часть имени вожака собак Гуаса Дя- гиланй) как “вож ак", то ж е, что уд. jа ги . Но возможно, это ошибочная интерпретация, см. при меч. 2 . 5Вопросить духов (о шамане) (уд. хацаси-) — вызвать своего духа-помощника, чтобы уз нать у него, что именно нужно сделать, чтобы отогнать злого духа от больного человека. Часто дух-помощник велит сделать сэвэхй (вместилище определенной формы, например в виде жабы, черепахи и т.п., — в зависимости от болезни), где поселится добрый дух, который будет защи щать больного от нападений злого духа, и больной выздоровеет /К я В /. 6Колотушка (шаманского бубна) (уд. гиу) — делается из цельного куска дерева. Состоит из ручки и слегка загнутой к концу ударной лопатки, к которой с наружной стороны приклеива ется мех выдры или косули /К я В / (по другим источникам, такж е мех выдры) [17, с. 43; 26, с. 186] или “козули" [63, с. 13]; у орочей мех “с хвоста выдры" [3, с. 173]). Деревянные повер хности колотушки могут быть либо без всяких украшений /К я В /, либо с орнаментом на ручке [63, с. 13], либо с изображениями шаманских духов, например “быстроногих ящериц" на удар ной лопатке [17, с. 43]. 7Вещать (о шамане) (уд. хацаси-) — вопросить духов и сообщить людям результат, см. примеч. 5. 8 Темно-синяя спинка у зимородка в одном случае названа сказителем синей ( н>олиғи ), в другом — черной ( пЈалиғи ). 29. К илаиэ (К и л аё). Записан у хорских удэгейцев в двух вариантах: 1) настоящий текст; записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Агденка (урожденная Кимонко). Родилась в 1902 г. в хорской тайге; год смерти не известен. Всю жизнь прожила на территории Джонговского сельсовета. З а кончила школу ликбеза. Мастерица прикладного искусства. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1; 2) сказка “Килае", записанная в 1985 г. в с. Гвасюги Хабаровского края фольклорной экс педицией И И ФФ СО АН СССР. Ниже (текст 29а) в качестве приложения к тексту 29 приведены песенные монологи из этой сказки. ПРИМЕЧАНИЯ 1Килаё (уд. Килаиэ) — звательная форма от килаи “чайка" /К я В /. В “Сравнительном сло варе тунгусо-маньчжурских языков" это слово не отмечено, хотя еще в начале века оно зафик сировано В.К. Арсеньевым: “чайка" — килаи (каза)“ [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2, с. 149] (где “каза“ = *газа, то ж е, что хор. гайа “птица". — М .С .). Возможно, уд. килаи из *кираки (ср. эвенк, киракчан “чайка-мартышка") при условии, что в удэгейский оно попало из некоего тунгусо-маньчжурского диалекта, в котором интервокальное -р- переходит в -л-, ср. бэлиэ < *бэри (см. СЭТ: “Б эле"). 2Мотив “горящее море“ встречается и в других удэгейских сказках. Ср. “Край земли и све та" в записи В.К. Арсеньева (текст 105(31)): «Егда подошел к морю: “Ни лодки нет, и море горит, хотя была зима“ ». 3Амбанйу (или амба буани) “заклятое место", “обиталище злых духов". Считалось, что в этом месте ничего нельзя трогать, иначе человеку будет плохо. Площадка с шаманскими столбами
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2