Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. Ниманку состоит из двух сюжетов. Первый (о кузнеце-людоеде) помещен для того, чтобы объяснить, почему сучка оказалась покровительницей ребенка. Второй сюжет связан с древним тунгусо-маньчжурским мифом о мальчике, воспитанном собакой. Собака выступает здесь в роли покровителя, тотема, который после своей смерти обеспечивает человеку благополучие. Золото и серебро, найденные в головах у покойной сучки, несомненно связаны с очень поздними представлениями о благополучии; в более ранних тунгусо-маньчжурских мифах на месте умершего тотемного животного люди находили другие блага: из тела тотема появлялись жилище, одежда, скот и т.п. Ср. также сюжетную линию о собаке-товарище, помогавшей кра­ сивой девушке, в орочской сказке “Красавица" [4, с. 191]. Ср. АТ и СУС, 314. ПРИМЕЧАНИЯ *Ср. предание 52 (блок 2), где Агденка — имя реальной девочки. 2Ваи “убивающий" — причастие настоящего времени от глагола ва- “убивать". 3Супти — длинная кожаная веревка, которой в дороге привязывают вещи к нартам /К я В /. 4Ауңга “место ночлега", “полушалаш" (для ночлега в пути), см. СЭТ: “Полуш алаш “ . 5А яула (уд. Айаула) — женское имя, образованное от глагола айау- “любить". Ср. /3 3 .1 /. Айаула — имя любимой жены, в противоположность Гэулэ (от уд. гЗ “плохой") — имя нелю­ бимой жены. бБелое лицо у девушки в удэгейском и орочском фольклоре — признак красоты. Ср. удэ­ гейскую сказку “Мэехй": “( ... ) бэле Биала была очень красивой девушкой, волосы черные и длинные, лицо круглое и белое, словно луна“ /3 3 .1 5 / или орочскую сказку “Шершавая плешь“: “Присмотрелись — и в самом деле жена их младшего брата оказалась необыкновенно красивой женщиной. Вся в золоченой одежде, а лицом белее всех девиц" [4, с. 169]. В современной интер­ претации В.Т. Кялундзюги белый цвет лица свидетельствует о том, что девушка — неженка, ее родители настолько состоятельны, что могут избавить ее от тяжелой работы на солнце. 28. Йэгдиг'э, ӈасахи эзэни, ки'аса эзэни, олохи самани (Егдыга, царь цапель, царь орланов и шаман белок). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Никита Нямбуевич. Родился в 1912 г. на р. Кафэн в хорской тайге. Постоянно живет на территории Джонговского сельсовета, иногда ездит в гости к анюйским удэ­ гейцам. Неграмотный. Работал в колхозе, ныне пенсионер. Любит рассказывать сказки и петь песни на родном языке. Форма записи и подготовка текста к печати такие ж е, как и текста 1. Варианты не известны. Ср. АТ и СУС, 552. Текст представляет собой сильно разрушенный, миф. Очевидно, что речь идет о войне кланов из-за похищения девушки. Егдыга в союзе с кла­ нами волка и собаки побеждает клан орланов и клан цапель. Действующие персонажи, скорее всего, вожди кланов. В начале мифа говорится о браке между старшей сестрой и младшим братом (в наши дни это, может быть, не осознается). Егдыга зовет на помощь глав двух близких, возможно близко- родственных, кланов и отправляется с ними против орлана и цапли. Собираясь на войну, они вокруг костра исполняют танец воинов. Этот удэгейский миф, как и другие, имеет этиологиче­ скую концовку. ПРИМЕЧАНИЯ 1Кийса “орлан“. Русское название птицы установлено В.Т. Кялундзюгой, предложившей старикам-удэгейцам опознать птиц, нарисованных в книге В.Д. Яхонтова “Страна птиц“ [171]. 2Дягй Ягини (уд. Заги Йаеини). Этимология имени не совсем ясна. В.Т. Кялундзюга интер­ претирует его как “вожак шакалов" при jа ги “вожак" и йаги “шакал" (очевидно, речь идет не о шакале, а о красном волке, ср. следующее в тексте предложение, где Дяги Ягини назван н>эцу

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2