Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
10Непонятное слово в магнитозаписи. ^Имеется в виду: пришли сюда, на берег, чтобы намазать мальчику жиром его рану. 12Припевка “чунг-чунг“ (уд. чуң-чуң) обычно символизирует удары в бубен во время кам лания. Ср. /1 5 .1 4 /: “Чунг-чунг-чунг! — стал он вызывать духов". 13В оригинале: “н>уэңтэс“. В.Т. Кялундзюга затрунидилась перевести это незнакомое ей слово. Возможно, “н,уэңтэс“ — деепричастие на -Ьс(и) от глагола *н>уцтэ- (однокоренного уд. н>уси- “пеленать"), предположительно со значением “запеленать", что вполне подходит по кон тексту. 14В оригинале сказано по-русски: “спасибо". В.Т. Кялундзюга заменила это слово удэгейс ким асаса. 15Немотивированный в этой сказке факт (то, что Лэтигэ за время отсутствия старшего брата прилип к двери) находит объяснение в орочском варианте (2). Лэтигэ нарушил запрет, о котором, уходя, сказал ему старший брат: “Ну, Нгэтырка, ( ... ) теперь я пойду вслед за лебедем. А ты съешь хорошее, жирное мясо потом, а сначала ешь плохое, постное мясо" [4, с. 144]. Младший брат поступил наоборот и прилип к двери. “Зачем же ты, Нгэтырка, сначала жирное мясо ел?" — сказал ему по возвращении старший брат [Там ж е, с. 145]. 26. Бэлиэ (Б эле). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Забинй Нямбуевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 5. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Ниманку состоит из двух сюжетов: I — о волшебном зачатии и гневе родителей, вынудив ших бэле покинуть родные места; II — о семи волках, которые преследуют бэле. Нам известны варианты лишь к сюжету II. Вариант удэгейский: сказка “Нэнгуй" (букв, “волки". — М .С .) в записи В.К. Арсеньева (см. текст 108(34)). Вариант орочский: вторая половина сказки “Семеро волков" (записана в 1959 г. в Джугдже) [4, № 56]. Следует заметить, что в “Сказании о про исхождении Удэһе" (см. текст 77(3) в записи В.К. Арсеньева) семеро волков (“Нэнгуй") вы ступают в той ж е роли, что злые таежные братья Беу (см. примеч. 1 к тексту 6 ). Особенностью нашего варианта сказки является этиологическая концовка: волки воют потому, что старуха-мать волков поела мяса своих убитых детей. К типологии сюжета ср. АТ и СУС, 327. ПРИМЕЧАНИЯ :В значении “закол (для ловли птиц) “ сказительница употребила удэгейское слово ха, ко торое В.Т. Кялундзюге известно лишь в значении “мордушка“ (для ловли рыбы)“ (см. примеч. 1 к тексту 24). В [122, т. 1, с. 360] слово х 5 (Sic!) также означает “закол", “запор" только для ловли рыб. Однако тунгусы (в частности, совреченские эвенки) ловят некоторых птиц, например куропаток, именно “заколами", устанавливая на каменистом берегу реки “изгородь“ (эвенк, во- та) (полевые материалы М.Д. Симонова в 1980—1981 гг., с. Совречка Туруханского р-на Крас ноярского края), и, стало быть, употребление уд. хй в значении “закол (для ловли птиц) “ вполне возможно. 2В нашем варианте ниманку егдыга сделал семь дяигда (уд. jаигда), в варианте В.К. Ар сеньева он поставил семь “тун моонь“ (= т ÿц м они “дерево Тунги", “шаманский столб". — М .С .), в орочском варианте: “Муж вонзил в землю у дверей семь стрел, и они превратились в семь деревьев, в семь тополей" (“нада мб, амигда мбн'и“ ) [4, с. 122]. Т о л ьк о ворон соглашается помочь бэле и летит известить егдыгу о ее трагическом поло жении. Ср. аналогичную роль ворона в сказке “Сильный егдыга" (см. коммент. к тексту 14). 4“Он бежал и бежал, а снег позади его клубился облаком" — постоянный фольклорный образ, см. примеч. 2 к тексту 14. 27. Гуас'а (Сучка). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кимонко Кянду Зандиевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 18.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2