Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

1АТöм иэ — разновидность утки /К яВ /. Уточненный перевод: “селезень-кряква“ делаем в соответствии с [122, т. 2, с. 169]: таумсе "утка-кряква“. 15К изюбрю бэле обращается как к старшему брату (уд. агй , см. блок 26), к селезню-кряк- ве — как к младшему брату ( нэцутиэ ). 16 См. примеч. 13. 17Котофу — завиток со слегка загнутым кончиком (наподобие рукописного латинского “ /“), в отличие от ваиса — завитка с сильно загнутым внутрь закругленным концом /К яВ /. 25. Лэтигэ (Лэтигэ). Записан в 1985 г. в с. Гвасюги (район им. Лазо Хабаровского края) фольклорной экспедицией ИИФФ СО АН СССР. Сказительница Кялундзюга Анна Джукеновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 11а. Варианты орочские: 1) “Нгэтырка“ (записан в 1929 г. на р. Тумнин, проверен в 1959 г. в Уське) [3, № 15]; 2) “Нгэтырка" (записан в 1959 г. в Джугдже) [Там же, № 14]. Наиболее близок к удэгейской сказке орочский вариант ( 1 ), в нем также есть эпизод с уткой-чирком (ко­ торую бабушка дает в помощь егдыге), отсутствующий в другом орочском варианте. Имя млад­ шего брата в удэгейском и орочском вариантах сказки, вероятно, одно и то же: уд. Лэтигэ и ороч. Ң эт иркэ фонетически вполне сопоставимы и, видимо, связаны с тунгусо-маньчжурской основой “прилипать", ср. маньчж. лату-, нан. лакто- тж. [122, т. 1, с. 495] (в конце сказки младший брат прилипает к двери). Кстати, в повести Дж. Кимонко упоминается удэгейский мальчик с похожим именем — Лэтэ [49, с. 331]. К типологии сюжета ср. АТ и СУС, 400. ПРИМЕЧАНИЯ 1При записи на магнитофон сказительница не могла вспомнить некоторые удэгейские слова, поскольку давно не рассказывала сказок. Она заменяла их именными и глагольными формами местоимения аци “это самое", “как его“, что часто делается в разговорной речи, когда говорящий не может сразу подобрать нужное слово. В русском переводе мы сохраняем эту стилистическую особенность оригинала, переводя удэгейское аци русским выражением “это самое". 2Коробка (мужская) (уд. атуга ) — берестяная или выдолбленная из дерева коробка для мужских инструментов (напильников, молотков и т.п.). В балагане обычно лежала на малу /К яВ /. 3В оригинале: бобо — слово из детской лексики в значении: уңта “обувь" /К яВ /. 4Егдыга отстреливает мизинец сына, видимо, для того, чтобы овладеть его душою. По пред­ ставлениям многих тунгусо-маньчжурских народов, вместилищем души у ребенка является имен­ но мизинец. 5В магнитозаписи неразборчиво произнесен какой-то глагол с отрицанием “не“ в повелительном наклонении. 6В оригинале: мамакади, что, по мнению В.Т. Кялундзюги, неправильно. Должно быть: ма- макала “к бабушке". 7В оригинале: чугус'эмэ1Ьни2 “ручная уточка", букв, “ручное животное2, (являющееся) ут­ кой^'. Ручное животное (уд. Ö) — всякое животное (домашнее или дикое), которое держат в хозяйственных целях (собака, кошка, коза, петух, гуси и др.) либо для удовольствия, из любви к животным (лиса, заяц, еж , дикая утка, чайка и пр.) /К яВ /. Последнее было чрезвычайно рас­ пространено у удэгейцев и отмечается многими исследователями: “У многих хозяйств были или прирученные, или содержащиеся в неволе различные звери и птицы"; “Орочи любят воспиты­ вать и кормить своих диких пленников, относятся к ним заботливо и ласково" [63, с. 7]; “умением приручать животных удэхёйцы могут сравниться разве лишь с Дуровым" [94, с. 19]. Аналогичный обычай отмечен у нанайцев [179, с. 41]. 8Неразборчивое слово в магнитозаписи. 9 В.Т. Кялундзюга интерпретирует это место следующим образом: егдыга привязал ба­ бушкину ручную уточку за ногу и пустил в открытое море, чтобы она плыла туда, где летает его жена, и упросила ее вернуться, а сам, ожидая на берегу, развел костер.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2