Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

3“Старик Канда положил ужа в подол своего халата'1. По мнению В.Т. Кялундзюги, старик поступил по-женски, ср. /3 1 .1 6 /: “Эмэндэ вернулась, принесла лягушек в подоле своего халата ( ... )“ . Мужчина носит что-либо не в подоле халата, а за пазухой, так как у него халат подпоясан. 4 К улига * “гады" — общее название ползучих тварей: пресмыкающихся, червей и мол­ люсков. К кулиға относятся ужи (jа б jа ), змеи (кулиға), “чилимы" ( мойэ ), улитки (jа уjа) и т.п. /К я В /. 5 См. примеч. 3. 6Подобный эпизод встречается в различных удэгейских и нанайских сказках, см. примеч. 7 к тексту 22 . 7Такое объяснение было вполне правдоподобным. Ср. /4 3 .5 /. ^Э ндури-энини. “мать НебОj" — вероятно, то же, что Буа1М амани2 “Бабушка 2 Б уа^ (см. примеч. 5 к тексту 22). Уд. Эндури (хор.) - Эндули (бик.) заимствовано из маньчжурского или нанайского языка, ср. маньчж. эндури “дух", “высшее существо", нан. эндури “Бог" [122, т. 2, с 453]. О том, что это слово не удэгейское, свидетельствует его фонетическая структура: -р- в интервокальной позиции (замененное на -л- в бикинском диалекте). Можно выделить четыре значения, которые отмечают у слова Эндури разные авторы: 1) “Бог". Так переводит “эндури" И. Надаров (см. [77, с. 163]). В “Сказании о происхож­ дении Удэһе" в записи В.К. Арсеньева (см. текст 77(3)) говорится о “боге Эндури". С.Н. Браи­ ловский также переводит “Андури“ (= Эндури. — М .С.) как “Бог", причем отождествляет его с “Буа" как с синонимом [26, с. 202]. Последнее становится понятным, когда мы рассмотрим выражения “Бо Андуляни" ( = Буа Эндулэни или Буа Эндулиэни. — М .С .) - “Бо-Андулини“ ( = БуаЭндулини. — М .С .) в сказке “Два мира — небесный и подземный" в записи В.К. Арсень­ ева (текст 104(30)), ср. “сун сясигани (“солнечный свет". — М .С.) держит Бо Андуляни". Буа1 Эндулини2 — именное словосочетание, которое по правилам удэгейской грамматики можно пере­ вести как “Эндурй 1 Бога (— природы, мира)2“ или “Бог -Эндури2“ ; 2) “высшее божественное существо мужского пола . О “высшем божественном существе" Эндури, имеющем жену, упоминается в одном из полевых дневников В.К. Арсеньева [Арсеньев — ПД — 1908—1909, № 2, с. 22]. То же следует и из записей С. Понятовского: по представ­ лениям гольдов и орочонов (удэгейцев. — М .С.), души умерших, пройдя ряд преобразований, попадают на небо (“Воа"), где живут вместе с “Andurii" (Sic!) ( = Эндури. — М .С .), их кормит там Небесная Бабушка (“Boa-mamani") [174, с. 47]; 3) “высшее божественное существо женского пола". Ср. Эндури-энини “Мать Небо" в тексте 24 в записи В.Т. Кялундзюги; 4) Эндури — “Небо" в ритуальном смысле, как “Царствие небесное" в отличие от обыден­ ного слова №аңн>а “небо" /К яВ /. Итак, мы видим, что Эндури и Буа (см. СЭТ) в ряде контекстов близки или тождественны по значению. Однако у нас нет достаточных сведений, чтобы решить, являются ли Эндури и Буа одним верховным существом или разными. 9Сактама “лабаз для хранения мяса в тайге" /К я В /, ср. [122, т. 2, с. 70]: уд. сактама “сруб" (для хранения мяса, делаемый охотниками в тайге). Ср. также примеч. 10. 10Дэу — архаичное (“сказочное" /К я С /) название какого-то лабаза /К я С /. Уд. дэу (= дэу?) , возможно, из * дәсуғу , ср. уд. “ досугу “ (из орочского?. — М .С.) — маленькая пло­ щадка, скрадок на дереве на высоте 3—5 м, где прятался охотник, поджидающий изюбря [123, с. 32]; также ульч. дэсу “лабаз" [122, т. 1, с. 233], “лабаз для вещей" [128, с. 193]. Другое на­ звание лабаза см. примеч. 9. ИВ блоке 21 говорится о воронах (уд. ва л и ји ға ) , а в абзаце 22 — о воронах (уд. гаиуиғә). 12“Братец изюбрь" — см. примеч. 1 к тексту 3. 13В благодарность за помощь бэле пришивает изюбрю хвост, а селезню (см. блок 29) рас­ шивает разными шелковыми нитками шею, крылья и хвост. Выражение благодарности в такой форме встречается и в других удэгейских ниманку, ср. текст 94(20) в записи В.К. Арсеньева: “Болиһе (= уд. бэлиэ. — М .С ., см. СЭТ: “Б эле"), чтобы отблагодарить Яга (“пантера", по В.К. Арсеньеву), много месяцев шила ему разные красивые одежды" (за то, что Яга спас от го­ лода ее отца). См. также примеч. 14 к тексту 40.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2