Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
23. Г аи багдиани (Ж и л Гай). Записан в 1971 г. на Самарге (Приморский край) музыко ведом Ю.И. Шейкиным. Сказитель Самандига Сергей Сумадйевич (Соги). Подробнее о нем см. коммент. к тексту 15. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 9. Вариант удэгейский: первая часть “Сказания о происхождении Удэһе“ (текст 77(3) в за писи В.К. Арсеньева, где повествуется о том, как медведь, воспитавший девушку, подыскивает ей мужа-егдыгу) имеет сходство со второй половиной нашего ниманку (блоки 6 — 16). В нашем тексте мужей девушкам подыскивает Гаи (ворона-самец), у В.К. Арсеньева в этой роли высту пает медведь. Он подбирает и воспитывает дочь егдыги, который бросил ее в тайге, узнав, что она родилась от его брака с собственной сестрой. В роли трусливых беу у В.К. Арсеньева высту пают “семь нэнгуй“ (букв, “волков11. — М .С.). Непосредственных вариантов к первой части нашего ниманку не обнаружено. Однако ее главная сцена (“друг“ подзывает своего гостя ворону с намерением погубить к кипящему на ог ромном костре котелку) напоминает сказку “Выдра и ворона 1 (текст 1), в которой выдра, няряя в кипящий котел, провоцирует своего “друга 1 ворону на подобный, трагический для нее, пос тупок. Ворона — культовая птица у маньчжуров. У удэгейцев в одних ниманку она выступает в положительной роли (зооморфный муж — сильный и богатый егдыга, см. тексты 21 и 22 ; или зооморфный сват, текст 23), в других ниманку — в отрицательной роли (птица, отказавшаяся помочь раненому егдыге, см. текст 14). Художественной особенностью данного ниманку является архаичная форма песенных мо нологов. Запев “Соломтиэ 1 идет, как правило, после каждого слова песни. Такой вид запева срав нительно редок и представляет собой, видимо, особый, более древний способ использования за- певных слов, нежели запев в конце стихотворной строки или запев, обрамляющий монолог. ПРИМЕЧАНИЯ 1Гай (уд. гйи) — букв, “ворона11. В русском тексте ниманку это слово оставляем без пере вода, чтобы подчеркнуть мужской пол героя. Ср. сказку 22 “Один Гаи11. 2Игра слов. Девушка говорит: сэвэ “дух-помощник (шамана)“, а Гаи понимает это: сэуэ (эмфатическая форма от сеу “весло", см. СЭТ). ^Сиэгдэ — какой-то местный кустарник. В “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков 1 это слово не зафиксировано; В.Т. Кялундзюга переводит его как “сирень11. 4В оригинале: бйсаи (букв, “ты нашел"). Предположительный перевод по контексту: “ты ж ив 1 (в хорском диалекте эта словоформа такой семантики не имеет) /К я В /. 5В оригинале: хала. Видимо, оговорка; должно быть: хапала “на рогульку" /К я В /. Рогулька (в балагане; уд. хала ) — верхние концы наклонных шестов, образующих каркас балагана. 6 “Вороний 1 помет2!“ (гйица1 санмни'.). Выражения со словом сан>а “ (птичий) помет 1 явля ются самыми сильными ругательствами в удэгейском языке, например: санм бни\ “из (птичьего) помета сделанный !1 /К я В /. 7По мнению В.Т. Кялундзюги, в этой фразе пропущено слово сукиэ “бечевка11; должно быть: лондони1 йохои2 саңапи^ [ сукиэвэни ]4, букв, “рубанул (мечом^ по бечевке4, (привязанной) к отверстию^ своего котелка,11. Ср. ниже (через два предложения): йохои1 саңани2 сукиэни^ “бе чевка11, [на которой висел] котелок11, букв. “бечевка3, (привязанная) к отверстии^ своего котел к а .11. 1 о Лоу-лоу “кромешная тьма11. По мнению В.Т. Кялундзюги, самаргинское лоу-лоу — то же, что Шоу-Шоу (ср. предыдущее в тексте предложение): “кромешная тьма". 9В оригинале: силиэмуимиэ. Наш перевод (“желчью пахнет11) основан на переводе скази теля, который ту же сказку продиктовал на магнитофон по-русски, в частности данный эпизод: “Желчью воняет !1 Ср. [122, т. 2, с. 73]: силиһ э “желчь 1 (у рыбы); хотя в хор. силиэ — “селе зенка", а силиэм уимиэ воспринимается как “пахнет селезенкой 1 /К яД / .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2