Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

ПРИМЕЧАНИЯ 1Имя Болонгдо сейчас в сознании удэгейцев не имеет никакой этимологии /К яВ /. 2 Ср. старинный удэгейский запрет: “Молодые не называют старого человека по имени — запрещено" /5 3 .1 1 /. 3 Ср. сходный эпизод в тексте 20, см. примеч. 20 к тексту 20. 4Имя Гаки, вероятно, заимствовано из нанайского. Ср. нан. гаки “ворона" (при ороч., эвенк, гаки, нег. гакй\ уд. гйи тж.) [122, т. 1, с. 137]. 5Ситэмуи бисини “пахло сыном". Глагол ситэмуи “пахнет сыном" образован с помощью суффикса -муи “пахнуть" (чем-либо) от существительного ситэ “сын". Ср. /4 1 .9 / аjигам уи “пахнет девушкой" от ајиға “девушка". 22. Омо Гаи (Один Гай). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кимонко Кянду Зандиевна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 18. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Вариант негидальский: сказка “Череп" [144, № 32], в общих чертах совпадает с нашим ниманку, но в ней вместо Гаи, вороны-самца, фигурирует “череп". Один из эпизодов нашего ниманку (охота на кабанов, блоки 5 — 10) совпадает с фрагментами нанайской сказки “Палим Подо" (вместо Гаи здесь фигурирует отвратительный, никчемный Палим Подо) [1, с. 216—217]. Ср. АТ и СУС 532. ПРИМЕЧАНИЯ : Гай (уд. гаи) — букв, “ворона". В русском тексте ниманку это слово оставляем без пере­ вода, чтобы подчеркнуть мужской пол героя. Ср. также сказку 23 “Ж ил Гаи“ . 23 авертывание в женское одеяло, вероятно, по представлениям удэгейцев, негидальцев и нанайцев, оказывает магическое влияние на возникновение брачных отношений. Ср. эпизод с завертыванием лиса в одеяло девушки в нанайской сказке “Лиса" [1, с. 188]. 3В удэгейском тексте: байа, букв, “богатство". Имеется в виду: вещи как богатство, как то, что нажито /К я В /. К семантике ср. як. баай “богатый"; “имущество", “состояние", “достояние" [105, с. 28]. 4Все наши (уд. jа ) — дальние родственники, друзья в противоположность до “близкие род­ ственники" [СУдЯ]. 5Бабушка Буа (уд. Буа М амани). По словам В.Т. Кялундзюги, она невидимая, находится неизвестно где, выше всех, где-то в Буа (всемирном пространстве). Ср. Эндури-энини “мать Небо" /2 4 .1 8 /. 6КЮиса — отрубленные в коленях кабаньи ноги вместе с копытами и шерстью. Их опаливают на костре, затем мясо и шкуру обрезают и варят вместе с костями и копытами /К я В /. 7Подобный эпизод встречается в различных удэгейских сказках, см. /2 4 .1 2 /, /3 6 .1 8 /. Ана­ логичные эпизоды имеются и в нанайском фольклоре. Ср., например, нанайскую сказку 2, в которой описана та же ситуация, только мужчина и женщина поменялись ролями: медведица ночью превращается в красивую женщину, а юноша, неожиданно проснувшись, удивляется, по­ чему так рано рассвело [1, с. 32). 8Имеется в виду: рядом со спящим егдыгой лежит его воронья оболочка, которую он сбро­ сил, превратившись в егдыгу. 9 Егдыга, сбросивший животную оболочку, пнул бэле, как только она к нему приблизилась. Так же поступает егдыга и в сказке “Палам Паду" /3 6 .1 9 /, но там его действия мотивированы: он спасает бэле от неминуемой гибели (см. примеч. 9 к тексту 36). 10А м ум а тэгэ “халат из рыбьей кожи", см. примеч. 1 к тексту 17.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2