Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
26В оригинале: “Tuguma" ( = Тугума или Тугума ). Поскольку Е.Р. Шнейдер не различал фонемы “г“ и “г“, точная фонематическая запись этого имени не известна; условно трансли терируем его: Тугума. 27В оригинале: “1уөшә, lyemo-do“ . Это выражение Е.Р. Шнейдер переводит как “превы шая" (в смысле — гораздо дальше, выше, больше по количеству и т.п.), см. [122, т. 1, с. 511]. В.Т. Кялундзюга считает такой перевод неверным. По ее мнению, уд. луэмэ-луэмэ-дэ — образное наречие со значением “глубоко-глубоко при ходьбе проваливаясь- . 28В оригинале: “isini“ . Должно быть: йсини “как только он вошел" (условное причастие от глагола й- “войти") /К я В /. 29Имеется в виду: вы, все, кто живет в этой местности /К яВ /. жХэкусуцкуjини “раскаленным железом" — букв, “тем, чем греются". В этом контексте хэку- суцку должно стоять в творительном падеже, форма “xokusurjkuwoni" (вин. пад.) у Е.Р. Шнейдера, по мнению В.Т. Кялундзюга, неправильна. Но может быть, у Е.Р. Шнейдера после слова “хэки- suqkuwani" пропущена запятая. В этом случае “xokusuqkuwoni" грамматически подчинялось бы меж дометию “ма“ “на!“, а не глаголу хэкусиjэ “погрейся!", и фраза была бы грамматически правильной. 31В оригинале: “3uwo mafa 2 w thani3“ “добыл 3 двух 1 медведей “ . Вероятно, ошибка: в ви нительном падеже должно быть слово “mafa“: З у , мафава. вани /К я В /. В оригинале: “tomu-tulu“. В.Т. Кялундзюга интерпретирует это выражение как т эм -ту- лу “как сидел, (так и )“ (деепричастие от основы т э - “сидеть“ с “частицей - т улу ). 33Площадка для игр“ , см. примеч. 19. 34Пальма (уд. хогдо ) — длинный металлический нож с овальным лезвием, прикрепленный прямой спинкой к концу длинной деревянной ручки. Предназначен для сдирания бересты с де рева /К я В /. Слово “хоогда“ - “хогдо" в значении “пешня“ встречается в фольклорных записях В.К. Арсеньева (см. тексты 91 (17) и 92(18)). Написание “хоогда“ свидетельствует о долготе пер вого гласного (ср. нан. хöгдо “пальма", “пешня“ , “шаманский посох" [122, т. 1, с. 467]), отсут ствующей в этом слове в произношении В.Т. Кялундзюги. ъ5ХЭвэни “подошвы" (вин. пад.). У Е.Р. Шнейдера долгота не обозначена: “xowoni 7 ^П ереход по остриям, как одно из испытаний героя, встречается и в других удэгейских сказ ках. Так, в сказке “Мэге и Мунга-Мафа“ (записанной в 50-е it . Б. Можаевым) богатырь Мэге пере ходит реку смерти по мосту “из одного ряда копий, воткнутых остриями вверх". Для этого он шьет из толстых сохатиных ремней специальные улы и прокаливает их на костре [74, с. 6 ]. В сказке “ Сэлэмэгэ" использован другой, магический, способ укрепления обуви, перед тем как идти по остриям: водя пальцем по кругу, егды га намазывает слюнями подошвы своих ул (этот магический прием, кстати, используется и в других целях, например при лечении раны, см. при меч. 6 к тексту 17). 37Буаихи “наружу", “из дома". У Е.Р. Шнейдера: “baixi", что отражает редуцированное произношение “у “ перед гласным (буаихи), часто встречаемое в этой позиции. ^Й ги эн и “он добрался". У Е.Р. Шнейдера долгота “й “ в этом слове не обозначена: “igihoni". 39В оригинале: “bagehashi". Е.Р. Шнейдер не заметил прерывный характер первого глас ного. Должно быть: бОгиаи “ты отыскал", ср. примеч. 40. 40В оригинале: “bagehasni". Е.Р. Шнейдер воспринял прерывный “'а“ как долгий. Должно быть: бйгиани “ (она) получила назад". 21. Болоңдо (Болонгдо). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. Сказка из цикла о зооморфных мужьях. Женщина беременеет от какой-либо найденной вещи, так как в ней заключена душа ребенка, которую ей в чрево посылает зооморфный муж; впоследствии он превращается в красивого и знатного юношу. Образ царя Гаки (царя-вороны), вероятно, заимствован из мифологии маньчжуров, поскольку только у них на Дальнем Востоке существовал древний культ вороны. Идеологически сказка “Болонгдо" направ лена на укрепление патриархальной семьи.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2