Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

текст 104 (30) в записи В.К. Арсеньева: готовясь в трудный путь, туда, “где небо и земля сходятся вместе", егдыга в первый день поставил “семь стоек дров“ (“нада момугу"), во второй день — семь амбаров с мясом. 5Прыжки с попаданием в след соперника — одно из удэгейских состязаний: “Самый ловкий орочон делает с места, без разгона подряд три прыжка вперед, по сажени каждый прыжок. ( ... ) Остальные, участвующие в игре, должны с того же места сделать без разгона три прыжка и попасть ногами в следы прыгнувшего первым" [77, с. 98]. 6Го-да, “долго ли, коротко"; у Е.Р. Шнейдера в обоих словах краткие гласные: “go, da“ . “go“ без долготы встречается у Е.Р. Шнейдера и в других фразах. 7В оригинале: “ni jihdiwoni" “чей-то дом“ . В слове “jihdiwoni", вероятно, опечатка (“j i- “ вместо “зи -“), ср. ниже: “jugditigi". Что касается “h “ в этой словоформе, то эта буква, видимо, отражает факультативное произношение “г“ в виде “ғ“, еще сохранявшееся в данной позиции во времена Е.Р. Шнейдера (в наших магнитозаписях: только Ј угди). &Тбла “на костре". У Е.Р. Шнейдера без долготы: “tolo“ . 9Туэлэңкэси “в охапке притащив" (фонематически: [туӟлэцкэси] /К я В /). Написание Е.Р. Шнейдера “tugolagkosi “отражает, видимо, старое произношение слова тугэлэңкэси, с еще не выпавшим перед “аспирированным" гласным интервокальным “р“. 10В оригинале: “wuhondahoni" “бросил". Фонематически: [вэндэни]. В настоящее время в таком фонетическом облике это слово на Хоре не известно, наши хорские информанты говорят: [вЗнтэни]. Видимо, диалектный вариант основы. 11Слово “piekcik" у Е.Р. Шнейдера соответствует совр. хор. пиакчик “шлеп!" /К я В /. 12Словоформа “tugbuhani" у Е.Р. Шнейдера (прошедшее время, 3-е л. ед. ч.) здесь и ниже передается в виде тугбони (фонематически [тугббни]) “уронил", как это принято у нас во всех хорских текстах. 13Сйлиэти “стали они свежевать". У Е.Р. Шнейдера нет долготы в первом слоге: “silihati". ^Ö ва н и “ляж ки" (его). У Е.Р. Шнейдера без долготы: “owani “ . 15В оригинале: “jbxoi“ “ (свой) котелок" — видимо, опечатка: вместо “joxoi" (так во всех остальных случаях). 1бВ оригинале: “togilo-" (слово, не известное современным хорским информантам). При транслитерации мы заменяем его хор. толо- “повесить на огонь". 17 О лонти -, перевод по контексту: “сварил" (может быть, “повесил на крюк над костром", от слова олоу “крю к для котлов") /К я В /. Перевод олонти- “разрезать" (части туши на крупные куски), представленный, вслед за Е.Р. Шнейдером, в [122, т. 2, с. 16], по мнению В.Т. Кялун­ дзюги, неправильный. Однако ниже (блок 22) в предложении: Т угум а^олонт иэни 2, йохои 3 то- лониА “Тугума: мясо нарезал 2 (и) котелок 3 над костром повесил4“ В.Т. Кялундзюга переводит глагол олонти- как “нарезать мясо". 1&Тәғиәт и “встали" (с постели). У Е.Р. Шнейдера здесь и ниже без долготы: “tagihati". 19Гусиңку “площадка для игр" (от гуси- “играть") — место, где играют, состязаются в силе и ловкости. Любое подходящее для этих целей место. Специальных постоянных площадок для игр не существовало /К я В /. 20Сходный мотив (мальчик допытывается у матери имя своего отца; узнав, бегает, прыгает, повторяя его, и вдруг, упав, забывает) встречается и в других фольклорных текстах, ср. “Болон- гдо“ / 2 1 . 8 — 10 / . 21Эини эм эги jэ “поэтому и не приходит". У Е.Р. Шнейдера в этом сочетании: “am agi-jaja“. 22У Е.Р. Шнейдера обращение “мама!“ дано с суффиксом принадлежности “-и “ (oniipi), что, по мнению В.Т. Кялундзюги, неверно. 23Ти$ “пара" /К я В /. У Е.Р. Шнейдера без фарингализации: “tia“. 24В оригинале: “gigtigogijo", слово, не известное хорским информантам. По мнению В.Т. Кя­ лундзюги, это ошибка Е.Р. Шнейдера при записи, должно быть: ңиңтивэ гйгиэ “заново раскрои пятку". 25В оригинале: “g'o“ вместо гЗ “плохой", “слабый". Подобная ошибка встречается у Е.Р. Шнейдера и в других словах, например: “ј‘әи“ вместо йэу “что?“ .

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2