Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
в первом открытом слоге, например: элэни “на его стороне"; во всех остальных случаях особый характер гласных на письме не передается, ср. инауи “добраться" при inauhi у Е.Р. Шнейдера; 2) все разнообразие графических дифтонгов в записи Е.Р. Шнейдера сводится в транслите рации к трем сочетаниям гласных: “иэ“, “иа“ и “и§“ (например, огбиэ “лось“ при ogbye у Е.Р. Шнейдера и т.п.). При транслитерации текста Е.Р. Шнейдера были учтены те фонетические сведения о хор- ском диалекте, которые мы получили, работая с магнитозаписями хорских сказителей, и кото рые, по нашим представлениям, характерны для всего хорского диалекта, включая язык фоль клорных произведений Е.Р. Шнейдера. Это потребовало внести в тексты Е.Р. Шнейдера следу ющую корректировку (подтвержденную при проверке В.Т. Кялундзюгой): 1) выделить две фонемы: “г“ и “г“ вместо одной “g“ у Е.Р. Шнейдера; 2) не обозначить глайды “й “ перед “и“ ( эи “этот" — aji у Е.Р. Шнейдера) и “у “ после “ в“ (вэндэни “бросил" — wuhandahani у Е.Р. Шнейдера); 3) дать фонематическое написание комплекса “ -аи“ вместо фонического “-э!“ у Е.Р. Шней дера; например, валағафаи “чтобы убить" при wSlagafaj у Е.Р. Шнейдера; 4) уточнить гармонию гласных по действующим в хорском диалекте законам (в частности, обозначение гармонии в суффиксе винительного падежа -ва\ у Е.Р. Ш н ей д ер а wa в любой позиции); 5 ) привести в соответствие с хорскими нормами грамматических форм односложные гла голы: бйни “он нашел“ при buhani у Е.Р. Шнейдера, вами “я убил“ при wahami у Е.Р. Шней дера, валагафаи “чтобы убить“ при walagafaj; у Е.Р. Шнейдера; 6 ) разграничить ни “кто" и нД “человек" (у Е.Р. Шнейдера одинаково ш ); 7) принять написание йэу “что?" (фонематически [йэу]) вместо ошибочного jb u ) у Е.Р. Шнейдера; 8 ) принять написание ина- “достигнуть" вместо ina- у Е.Р. Шнейдера; 9) принять написание ута-бэдэ “ “так" вместо uta-bada у Е.Р. Шнейдера. При этом сохранены те особенности текстов Е.Р. Шнейдера, которые характеризуют специфический подговор его сказительницы: 1) замена интервокального “ч “ на “с“: цисй “маленький" (у Е.Р. Шнейдера: rjisd\ ср. ңичй в текстах В.Т. Кялундзюга); 2) абуғу “отец" ( abugu , у В.Т. Кялундзюга только абу и абуға ); 3) асукта- “снять" при оста- у В.Т. Кялундзюга; 4) -лаға (- laga -) — показатель деепричастия цели, при -ла- у В.Т. Кялундзюга; 5) мамйса “бабушка" — при мамаса у В.Т. Кялундзюга (ср. мамаса у Д.Г. Кялундзюга). Все прочие особенности транслитерации оговорены ниже в текстологических коммента риях. ПРИМЕЧАНИЯ 1иЕсли мы в этом виде окажемся" — имеется в виду: в обычном человеческом облике, не превратившись ни в какое другое существо, ср. сказку “Луга бэле" (текст 10), где егдыга для того, чтобы незаметно взобраться на скалу, превращается в сороконожку. Отметим, что основа ду “облик", “вид" у Е.Р. Шнейдера с кратким гласным: “d u ji“. 2Ц эн эjщ эи “я пойду". У Е.Р. Шнейдера здесь и ниже: “g o njo ip i" (с чисто фонической, возникающей в быстрой речи редукцией второго гласного “э “). 3И м я ГэнтЭи (ф о н ем ати ч еск и [Гэнт'эи] ) образован о от основы г$ “ п л о х о й ", “ н и ку д ы ш н ы й " с п о м ощ ью дву х у м ен ьш и тел ьн ы х су ф ф и ксо в: -нт э и -Эи, ср. и м я н елю би м ой ж е н ы Гэулэ от той ж е основы , см . п р и м еч. 2 к тексту 33. 4Дровяник (уд. момугу) — представляет собой навес в виде односкатной крыши (установ ленный на землю и покрытый сухой травой наподобие полушалаша), под который складывают наколотые дрова /К я В /, /К и Е о /; несколько иное объяснение см. [122, т. 1, с. 541]. Описанное в нашем тексте испытание героя (сложить за день семь дровяников перед отправ кой в трудный путь) встречается и в других по содержанию фольклорных произведениях. Ср.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2